Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести название книги "Книга Чужого" и нужно ли ставить the перед unique copy (уникальный экземпляр). Речь идет о выходных данных для книги художника. Спасибо!
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2012-09-26 05:27 pm (UTC)Название переводить непонятно как, не зная содержания. Может быть, "Stranger's Book". Шедевр Камю "L'Étranger" переводится на английский либо как "The Stranger", либо как "The Outsider". Если автор "Книги Чужого" имел ввиду смысл тот же, что у Камю, я бы перевела название как "Book of the Outsider". Пожалуй, с определенным артиклем, хотя можно и "Book of an Outsider", что имеет несколько другой смысл.
no subject
Date: 2012-09-26 07:02 pm (UTC)насчёт чужого - есть ещё вариант alien, такой с иностранно-инопланетным уклоном, кмк тоже должен подходить
no subject
Date: 2012-09-26 08:03 pm (UTC)Что когда-то было возможно, невозможно сегодня. Вроде "снятся Пете иногда голубые города..." Вряд ли Киплинг сегодня написал бы в своем Tipperary: А ведь еще недавно это пели солдаты!
no subject
Date: 2012-09-26 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-26 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-26 08:36 pm (UTC)спасибо, буду знать!
no subject
Date: 2012-09-27 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-27 01:34 pm (UTC)Но я бы посоветовал вам всё же проконсультироваться у clittary_hilton выше, поскольку она как-никак носитель языка, а я только пользователь:)
no subject
Date: 2012-09-28 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-26 07:04 pm (UTC)