[identity profile] shkilka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте!  Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести название книги "Книга Чужого"  и нужно ли ставить the перед unique copy (уникальный экземпляр). Речь идет о выходных данных для книги художника. Спасибо!

Date: 2012-09-26 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Я бы сказала "a single copy edition". Неопределенный артикль означает, что книга перед вами принадлежит к категории книг, изданных в одном экземпляре. "Unique" мне не очень нравится.

Название переводить непонятно как, не зная содержания. Может быть, "Stranger's Book". Шедевр Камю "L'Étranger" переводится на английский либо как "The Stranger", либо как "The Outsider". Если автор "Книги Чужого" имел ввиду смысл тот же, что у Камю, я бы перевела название как "Book of the Outsider". Пожалуй, с определенным артиклем, хотя можно и "Book of an Outsider", что имеет несколько другой смысл.
Edited Date: 2012-09-26 06:56 pm (UTC)

Date: 2012-09-26 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
а артикль вообще нужен?

насчёт чужого - есть ещё вариант alien, такой с иностранно-инопланетным уклоном, кмк тоже должен подходить

Date: 2012-09-26 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Артикль можно опустить, но не потому, что он не нужен, а потому, что он будет подразумеваться, типа как в заголовках. Инопланетный уклон в слове alien настолько силен, что вызовет улыбку...

Что когда-то было возможно, невозможно сегодня. Вроде "снятся Пете иногда голубые города..." Вряд ли Киплинг сегодня написал бы в своем Tipperary:
Up to mighty London
Came an Irishman one day.
As the streets are paved with gold,
Sure everyone was gay.
А ведь еще недавно это пели солдаты!

Date: 2012-09-26 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
т.е. песня Englishman in New York уже является анахронизмом? я без подколки спрашиваю, просто интересно современное словоупотребление

Date: 2012-09-26 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
нет, нет, legal alien вполне нормально звучит (expression is ossified by the legalese!)

Date: 2012-09-26 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
а, вот оно в чём дело! этот момент от меня ускользнул - впрочем, я там не особенно вслушивался в слова. элиен и элиен, думал просто употребляется в разных значениях.
спасибо, буду знать!

Date: 2012-09-27 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
Ага, ну тогда Book of Alien должно подойти.
Но я бы посоветовал вам всё же проконсультироваться у clittary_hilton выше, поскольку она как-никак носитель языка, а я только пользователь:)

Date: 2012-09-26 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
p.s. насчёт unique полностью согласен, получается оттенок избранности какой-то:)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios