ru=> esp, речевой этикет
Sep. 26th, 2012 11:09 amПеревожу презентацию на испанский - извините за тавтологию, для презентации публицистической книги. Рассчитывает заказчик на аудиторию в Испании разного возраста. В тексте есть прямые обращения к зрителю. Так вот. Если бы текст был для Южной Америки, я бы перевела, скажем, "смотрИте" как miren. А для Испании? Mira? Mire? А может, вообще mirad?
Как там принято обращаться в зрителю в подобных случаях? Мне кажется, что на "ты" и в единственом числе, но это, скорее, интуитивная догадка. А хотелось бы уверенности.
Спасибо заранее.
И вдогонку. Как перевести на испанский "еврейство" в значении "принадлежность к еврейскому народу"? Как это называют испаноязычные евреи? А заодно - как, помимо транслитерации, можно перевести слово "гой"? Gentil? Тоже спасибо.
Как там принято обращаться в зрителю в подобных случаях? Мне кажется, что на "ты" и в единственом числе, но это, скорее, интуитивная догадка. А хотелось бы уверенности.
Спасибо заранее.
И вдогонку. Как перевести на испанский "еврейство" в значении "принадлежность к еврейскому народу"? Как это называют испаноязычные евреи? А заодно - как, помимо транслитерации, можно перевести слово "гой"? Gentil? Тоже спасибо.
no subject
Date: 2012-09-26 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-26 07:59 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-26 10:06 am (UTC)По второму пункту - judaísmo?
no subject
Date: 2012-09-26 10:23 am (UTC)Мое еврейство (тот факт, что я еврей) = mi judaismo? Так говорят? (имеется в виду не то, что имярек придерживается норм иудаизма, субботу там соблюдает, а то, что он еврей по рождению и у него вдруг самосознание проснулось).
no subject
Date: 2012-09-26 10:29 am (UTC)