[identity profile] zemleroi.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
لجان التنسيق المحلية في سوريا‎
Как переводят это название наши СМИ, я знаю. Как было бы лучше перевести?

Date: 2012-10-13 07:54 am (UTC)
ext_556677: (sam-2)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
А что вас смущает - выбор между "местные" и "локальные"?

Date: 2012-10-13 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] zerokol.livejournal.com
да и что значит лучше?
я обычно в переводе таких специфических названий, при первом упоминании, даю примечание, например (сорри за отсутствие арабского) мудирия тасджил ахваль аль мейдания - управление записи гражданского состояния (аналог органов ЗАГС в РФ). Альтернативно можно давать название аналогичного органа в РФ, если он существует.

Date: 2012-10-13 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
В Ташкенте "махаля"ми называют глинобитные трущобы. Может, трущобный комитет? :D
На самом деле это вопрос - стоит ли переводить "лучше", внося путаницу.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 12:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios