ENG-RUS, техника
Oct. 20th, 2012 11:58 pmЗдравствуйте!
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, с переводом фразы (выделена жирным шрифтом). Какой-то ступор...
Заранее большое спасибо)
The goal of this work was to see if one could demonstrate any reproducible differences between and among the starting pure water and the various sols produced from it. We believe the assigning of spectroscopic peaks to particular structural element at this stage is premature. Careful empirical data are certain to advance the basic science when and as they can be utilized.
no subject
Date: 2012-10-20 05:10 pm (UTC)is premature. (однако)тщательно собранные эмпирические данные определенно займут важное место в фундаментальной науке, которой и будут в дальнейшем использованы (как-то так)no subject
Date: 2012-10-20 05:13 pm (UTC)в которой и будут в дальнейшем использованыне-аno subject
Date: 2012-10-20 05:12 pm (UTC)Например, он не сказал бы "когда идет дождь, надевай галоши" - абзац написан (там есть аналогии) в стиле "если и когда идет дождь, то вследствие или по результатам следует ... " и так далее.
Ввыделенное вами значит - почти бессмыссленно - "тщательные эмпирические (т.е. опытные) данные обязательно продвинут (вперед) основы науки когда и поскольку (или "по мере того, как") они могут быть применимы"
no subject
Date: 2012-10-20 05:25 pm (UTC)А может быть, так - когда будут получены (и, соответственно, станут применимы) тщательно собранные экспериментальные данные, они обязательно продвинут основы науки (то есть спектроскопию с ее пиками, это же действительно фундаментальная вещь)?
no subject
Date: 2012-10-20 07:07 pm (UTC)Не спрашивайте меня, что это значит, garbage in -> garbage out. :)
no subject
Date: 2012-10-20 07:11 pm (UTC)