[identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Если я вижу в тексте "чистый как свисток" - это следует: а)воспринимать как авторский выверт и оставить в покое; б)воспринимать как местное образное выражение и дать переводчику по носу?

И стоит ли это как-либо править. Каково мнение уважаемого Олла. У меня сие выражение вызывает "спотыкач" на ровном месте, потому и удивляюсь.
Автор, если кому интересно, из Джорджии.

Date: 2012-10-29 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] zavodnaja-ptiza.livejournal.com
следует в) зайти в гугл, погуглить clean as a whistle, увидеть, что это идиома, попросить переводчика поправить или поправить самому ))

Date: 2012-10-29 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com
да можно даже и не гуглить, просто в словарь заглянуть...

Date: 2012-10-29 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com
ну так я сначала нашла, потом написала! что ж я буду несбыточной надеждой обольщать, в самом деле...
(словарь у меня - Lingvo, если что)
так что переводчику по носу дать непременно...

Date: 2012-10-29 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com
а как это они один голый перевод дают? это не есть хорошо...
на всякий случай, если у вас вдруг не такой умный словарь, копирую то, что по-русску:
clean as a whistle 1. ((as) clean as a whistle) очень чистый, зеркально чистый; ≈ как стёклышко
2. ((as) clean as a whistle) тщательно, начисто; очень ловко

Date: 2012-10-29 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com
какое доброе начальство... и веселое...
про зайца не знаю, я вообще, можно считать, не знаю английского, у меня другие совсем рабочие языки, просто не в меру любознательная и немедленно, как только показали исходный вариант, полезла смотреть, что бы это значило на самом деле ))

Date: 2012-10-29 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com
а что тут нескромного? ))
у меня французский и литовский

Date: 2012-10-29 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com
да сколько угодно, в любое время :-)

Date: 2012-10-29 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] zavodnaja-ptiza.livejournal.com
ой. я не имела в виду издеваццо, а просто дать алгоритм. если чуйка чует, то переводите обратно любым онлайн-словарем, например лингвой - http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/%D1%87%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%8B%D0%B9%20%D0%BA%D0%B0%D0%BA%20%D1%81%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BA, вам тут пишут, чистый - clean, свисток - whistle, это и гуглите
и самая же первый результат в поиске этих двух слов - http://idioms.thefreedictionary.com/clean+as+a+whistle.
на этом этапе да, вы видите что чуйка сработала, но ничего не понимаете. после этого два варианта - говорите переводчику - вы пропустили идиому, поправьте. второй вариант - постите сюда все предложение, вам помогут. потому что без контекста точно сказать как должен звучать правильный вариант сказать сложно. может быть просто "очень чистый", может быть "совершенно невинный", может быть все что угодно.

Date: 2012-10-29 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com

*clean as a hound's tooth and *clean as a whistle
1. Rur. Cliché very clean. (*Also: as ~.) After his mother scrubbed him thoroughly, the baby was as clean as a hound's tooth. The car was as clean as a whistle after the Girl Scouts washed it.
2. Rur. Cliché innocent and free from sin or wrong. (*Also: as ~.) Jane's record was clean as a whistle; she had never committed even the smallest infraction.
See also: clean, tooth

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
Edited Date: 2012-10-29 03:31 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios