Встречаются в тексте следующие сокращения: Portuguese (BR), Spanish (C), Spanish (L). С первым все понятно, а вот остальные что могут означать? Подозреваю, что L - это Latin.
В американской языковой терминологии continental language относится к языку страны-колонизатора, т.е. Испании, Англии, Португалии, Голландии. Continental language (один) противопоставлен разным его вариантам - канадский английский, австралийский английский, бразильский португальский, африканский французский, канадский французский и проч. Когда запрашивают переводчика - устного или письменного - обычно уточняют: continental ... или какой-то его "колониальный" вариант. За 20+ лет у меня ни разу не просили кастильский испанский, а continental Spanish - обычный термин. Но, возмжожно, это не американский текст либо, его писал какой-нибудь лингвист, либо native (continental :) Spanish speaker. Поэтому я написала, что не настаиваю. Но если текст американский, то уверена на 95% :))
Я в свое время работал переводчиком с испанского, причем на Кубе. Там никому в голову не приходило называть кастильский диалект континентальным. Да и Continental English как-то странно звучит.
Источник текста -- важнейший элемент контекста. Важно, где текст написан: в США, на Кубе, в Китае или во льдах Арктики. Вы, как профессиональный переводчик, с этим согласны, правда? Товарищ, задавший вопрос, молчит, как рыба, поэтому дальнейшее обсуждение просто не имеет смысла. Как можно обсуждать вопрос, не зная контекста? Можно дать разные значения, что мы с Вами и сделали. Я предполагаю, что исходный текст американский и Spanish(С) означает continental Spanish. Вы предполагаете, что текст написано... на Кубе? в Испании? Очень может быть, и тогда это кастильский испанский. Разрешить это без уточнения источника текста невозможно.
Continental English - вот крупнейшая языковая школа в Вели
Нет, всё правильно. А то когда 20 человек говорят "вы идёте неправильно", я начинаю, как та сороконожка, думать, какую ногу ставить вперёд...
В переводческой среде вполне принято говорить так, как я написала. Continental употребляется с испанским, французский, португальским, голландским и даже с английским, на которых говорят не в колониях, а в "основной" стране.
Есть два крупнейших, профессиональных сообщества: ProZ.com и TranslatorsCafe.com. Я состою в обоих и, конечно, нужно было сразу туда пойти. Continental употребляется там регулярно в объявлениях о работе, когда нужно обозначить языковой вариант (а это почти всегда) -- именно в том значении, которое я указала. Просто зайдите туда и наберите "continental Spanish", "continental French" и т.д.
Или хоть в гугле (https://www.google.com/#hl=en&sugexp=les%3Bepsugrpq1&gs_nf=3&gs_mss=pro.com%20%22continental%20spanish%22&tok=bmVSUmeQddsGBY21DK2Wmg&cp=4&gs_id=4el&xhr=t&q=proz.com+%22continental+spanish%22&pf=p&tbo=d&sclient=psy-ab&oq=proz.com+%22continental+spanish%22&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=a4e2154ac4f276a1&bpcl=37189454&biw=1440&bih=635) с указанием Proz, например. Иначе гугл, похоже, там не ищет.
Это не значит, что это -- единственный вариант. Ваш вариант наверняка правильный, а может, и "более правильный". Но сказать, что означает Spanish(C) наверняка нельзя.
Далее, continental English употребляется в значении "международный английский", "американский английский", "британский английский" и, наконец, "английский, на котором говорят в Европе". Это для меня открытие -- я думала, что continental English означает только British English. Я была не права. Но я права в том, что значение этого слова зависит от контекста, а также в том, что continental English - нормальное выражение, хотя, возможно, и professional slang. И что?
Вот Will Matter, знает 20 языков от китайского до фарси, больше 30 лет в переводах, американец, профи высокого класса пишет (http://www.proz.com/kudoz/English/linguistics/1137454-jewelery.html): UK/Continental English - и все понимают, о чём он. Вот CharlesP, американец, 4 скандинавских языка, 17 лет в переводе: "modernly equipped (http://www.proz.com/kudoz/English/linguistics/1126081-modern_adverb.html) sounds ok in Continental English, but in American English it isn't a very common expression" - тоже все понимают. Вот Eva Blanar, профи, переводит с четырех языков, из Румынии: "Absolutely: motorway (http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/other/385467-aut%C3%B3p%C3%A1lya_matrica.html) is the UK/Continental English term for freeway".
Эти примеры только Continental English = British English, то есть так, как я привыкла употреблять. Такие примеры попались. Но в разговорах упоминались и другие значения continental English, перечисленные выше.
Больше я не буду это обсуждать. Просто очень тяжело каждый раз, обсуждая что-то в ру-транслейт слышать "я живу в Англии и никогда не слышал", "я был на Кубе и никогда не слышал"... как истину в последней инстанции. Ну а теперь услышали, и я тоже услышала новые значения и буду теперь знать.
Вот, кстати, латыш (бывшая российская колония) пишет (http://www.proz.com/forum/russian/17505-%F0%F3%F1%F1%EA%E0%FF_%F4%EE%ED%E5%F2%E8%F7%E5%F1%EA%E0%FF_%EA%EB%E0%E2%E8%E0%F2%F3%F0%E0_%E2_windows_xp.html): "...если совсем аврал, я иногда перевожу на латышский или английский, но никогда на русский -- слишком мои знания русского отличаются от Continental Russian".
Это международный переводческий термин с устоявшимся значением. То есть, его можно употреблять в сочетаниях, которые ранее не встречались, и все поймут одинаково. Вот вам и ответ. РФ-русский - это Continental Russian, а всё остальное - по месту пребывания: молдавский русский, брайтоновский русский, латышский русский. Хотя они могут находится не в Европе и на одном континенте.
Речь о языках. Слово continental в данном контесте обозначает не географическое понятие, а лингво-политическое. Язык cтраны-колониатора называется "континентальным", например, британский английский называется continental English по сравнению с американским английским, хотя кто тут остров, на самом деле?
Англичане обычно говорят слово "continental", когда хотят противопоставить что-то английское чему-то европейскому (English breakfast vs continental breakfast, например).
Это так, если сравнивается Великобритания и Европа. Это не так в других случаях. Странно объяснять в языковом комьюнити, что значение слова зависит от контекста, что у слова может быть много значений. Continental Army, которая сражалась против англичан, -- это не европейская армия.
Когда контекст представляет собой пару "колониальная страна - колония" (наприме, Америка-Англия, Австралия-Англия и проч.), слово continental может приобретать другое значение. Так, Continental English обозначает британский английский, British English, в отличие от новозеланского, австралийского, американского. См. http://www.anglo-continental.com/
Вопрос выше был, однако, по Spanish(C). На 95% я уверена, что (C) означает здесь не кастильский, а continental. Почему? Потому что текст, скорее всего американский. 20 лет я работаю с тремя языками - испанским, португальским и французским. Когда подают заявку на устных переводчиков, всегда указывают предпочтения, например, Latin American, not continental Spanish; Brazilian Portuguese, not continental Portuguese; continental French, not Canadian (African) French. За все 20 лет у меня ни разу не попросили кастильский Spanish. Американцы не знают такого термина.
Почему тогда не 100%? Потому что, возможно, а) это не американский текст, б) это писал лингвист... ну, не знаю. BR, C, L - стандартные американские обозначения для Brazilian, Continental and Latin American.
Я не поленилась пойти по ссылке (поскольку для меня - человека, живущего в Англии - термин Continental English звучит довольно комично). Ссылка не очень убедительная, честно говоря. Anglo-Continental там фигурирует исключительно в качестве названия их школы (а уж мало ли из каких соображений они его выбрали), но ни разу не встречается в контексте "мы обучим вас Continental English" или хоть в каком-то еще. Ну, по крайней мере, я не нашла.
Но ведь "комично" - не критерий истины для разных языков. Для американца, насколько я понимаю, комично звучит bonnet в качестве капота, не говоря уж о rubber в качестве стирательной резинки. Children, have your pens and rubbers ready - гарантированные 15 суток.
"Комично" не является, но вот то, что я во всем международном и безграничном интернете не смогла найти ни одной ссылки на Continental English, настораживает.
Это да. Если ссылок мало, то настораживает. Ещё бывает формируется "внутренний" термин, принятый в организации или среди нескольких организаций. Вот, думаю, может быть, у нас так сложилось, это может быть. Но то что рядовой человек не знает Castillan/ian - это точно.
Вот уж никогда бы не догадалась :) Действительно, вроде бы есть Subcontinental English, т.е., насколько я поняла, индийский английский? Но если есть subcontinental, должен быть и continental :) В любом случае, я совсем не знаю British English. Как, кстати, он по-русски? Британский английский ведь странно звучит. Есть британский флаг, британские авиалинии, Британские острова. А британский английский... что-то тут не так. Как Вам?
Думаю, может быть, и нет такого - continental English. Для меня звучит нормально по аналогии с французским, испанским и португальским -- речь шла о них. В любом случае, нельзя ожидать, что у слова будет одно и то же значение во всех языках. Continental в американском английском, в определенном контексте, означает не Европу, а Америку: Continental Army, Continental Congress, "континенталки" (бумажные деньги того времени), Continental Soldier и проч., хотя continental breakfast - европейский завтрак. И в географии нельзя рассчитывать на континент и остров. Например, Аляска находится на континенте, но не входит в continental United States.
Автор получил 2 ответа. Мы пытаемся понять, какой правильный, хотя, думаю, это не так принципиально.
Будьте добры, киньте ссылку, пожалуйста, на "правду в интернете". Я не совсем понимаю, что Вы имеете в виду. Я вот Вам дала ссылку на "континентальный английский".
С радостью делюсь найденными таблицами по испанскому языку: http://love-spain.ru/ispanskiy-yazyk/ispanskie-tablicy - вся грамматика изложена очень понятно и конкретно, вроде как еще будет пополняться. Вообще удобно все про испанский язык рассказано.
no subject
Date: 2012-10-31 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-31 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-31 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-31 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-31 01:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-31 01:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-31 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-01 02:52 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-01 12:57 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-01 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-01 01:39 pm (UTC)Continental English - вот крупнейшая языковая школа в Вели
no subject
Date: 2012-11-01 01:41 pm (UTC)КОНТЕКСТ!
no subject
Date: 2012-11-01 05:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-02 05:43 am (UTC)В переводческой среде вполне принято говорить так, как я написала. Continental употребляется с испанским, французский, португальским, голландским и даже с английским, на которых говорят не в колониях, а в "основной" стране.
Есть два крупнейших, профессиональных сообщества: ProZ.com и TranslatorsCafe.com. Я состою в обоих и, конечно, нужно было сразу туда пойти. Continental употребляется там регулярно в объявлениях о работе, когда нужно обозначить языковой вариант (а это почти всегда) -- именно в том значении, которое я указала. Просто зайдите туда и наберите "continental Spanish", "continental French" и т.д.
Или хоть в гугле (https://www.google.com/#hl=en&sugexp=les%3Bepsugrpq1&gs_nf=3&gs_mss=pro.com%20%22continental%20spanish%22&tok=bmVSUmeQddsGBY21DK2Wmg&cp=4&gs_id=4el&xhr=t&q=proz.com+%22continental+spanish%22&pf=p&tbo=d&sclient=psy-ab&oq=proz.com+%22continental+spanish%22&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=a4e2154ac4f276a1&bpcl=37189454&biw=1440&bih=635) с указанием Proz, например. Иначе гугл, похоже, там не ищет.
Это не значит, что это -- единственный вариант. Ваш вариант наверняка правильный, а может, и "более правильный". Но сказать, что означает Spanish(C) наверняка нельзя.
Далее, continental English употребляется в значении "международный английский", "американский английский", "британский английский" и, наконец, "английский, на котором говорят в Европе". Это для меня открытие -- я думала, что continental English означает только British English. Я была не права. Но я права в том, что значение этого слова зависит от контекста, а также в том, что continental English - нормальное выражение, хотя, возможно, и professional slang. И что?
Вот Will Matter, знает 20 языков от китайского до фарси, больше 30 лет в переводах, американец, профи высокого класса пишет (http://www.proz.com/kudoz/English/linguistics/1137454-jewelery.html): UK/Continental English - и все понимают, о чём он. Вот CharlesP, американец, 4 скандинавских языка, 17 лет в переводе: "modernly equipped (http://www.proz.com/kudoz/English/linguistics/1126081-modern_adverb.html) sounds ok in Continental English, but in American English it isn't a very common expression" - тоже все понимают. Вот Eva Blanar, профи, переводит с четырех языков, из Румынии: "Absolutely: motorway (http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/other/385467-aut%C3%B3p%C3%A1lya_matrica.html) is the UK/Continental English term for freeway".
Эти примеры только Continental English = British English, то есть так, как я привыкла употреблять. Такие примеры попались. Но в разговорах упоминались и другие значения continental English, перечисленные выше.
Больше я не буду это обсуждать. Просто очень тяжело каждый раз, обсуждая что-то в ру-транслейт слышать "я живу в Англии и никогда не слышал", "я был на Кубе и никогда не слышал"... как истину в последней инстанции. Ну а теперь услышали, и я тоже услышала новые значения и буду теперь знать.
no subject
Date: 2012-11-02 05:51 am (UTC):))))
Date: 2012-11-02 05:58 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-02 06:09 am (UTC)Это международный переводческий термин с устоявшимся значением. То есть, его можно употреблять в сочетаниях, которые ранее не встречались, и все поймут одинаково. Вот вам и ответ. РФ-русский - это Continental Russian, а всё остальное - по месту пребывания: молдавский русский, брайтоновский русский, латышский русский. Хотя они могут находится не в Европе и на одном континенте.
no subject
Date: 2012-11-02 01:28 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-31 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-31 08:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-31 09:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-31 10:02 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-31 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-01 12:49 pm (UTC)Когда контекст представляет собой пару "колониальная страна - колония" (наприме, Америка-Англия, Австралия-Англия и проч.), слово continental может приобретать другое значение. Так, Continental English обозначает британский английский, British English, в отличие от новозеланского, австралийского, американского. См. http://www.anglo-continental.com/
Вопрос выше был, однако, по Spanish(C). На 95% я уверена, что (C) означает здесь не кастильский, а continental. Почему? Потому что текст, скорее всего американский. 20 лет я работаю с тремя языками - испанским, португальским и французским. Когда подают заявку на устных переводчиков, всегда указывают предпочтения, например, Latin American, not continental Spanish; Brazilian Portuguese, not continental Portuguese; continental French, not Canadian (African) French. За все 20 лет у меня ни разу не попросили кастильский Spanish. Американцы не знают такого термина.
Почему тогда не 100%? Потому что, возможно, а) это не американский текст, б) это писал лингвист... ну, не знаю. BR, C, L - стандартные американские обозначения для Brazilian, Continental and Latin American.
no subject
Date: 2012-11-01 10:34 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-01 10:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-01 10:50 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-01 11:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-01 10:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-01 11:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-01 11:30 pm (UTC)Для моего уха "британский английский" звучит нормально, но я не филолог.
no subject
Date: 2012-11-02 01:10 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-02 05:44 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-01 08:10 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-01 12:51 pm (UTC)2. О никто: http://www.anglo-continental.com/
no subject
Date: 2012-11-01 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-01 01:28 pm (UTC)Будьте добры, киньте ссылку, пожалуйста, на "правду в интернете". Я не совсем понимаю, что Вы имеете в виду. Я вот Вам дала ссылку на "континентальный английский".
no subject
Date: 2012-11-06 03:22 pm (UTC)