en-ru -- непонятки
Nov. 6th, 2012 08:57 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Имеется вот такой кусок текста:
General Electric Company was incorporated on April 15th, 1892 as a merger between Edison General Electric Company (created in 1872) and the Thomson-Houston Electric Company. At the time the reason for the merger was that the expansion of both companies meant increasing difficulties for either company to produce complete electrical installations relying solely on their own patents and technologies. The new company had three to railway companies, lighting and mining. Their first report illustrated the advances that the company had made in licensing, and providing better services to their clientele: “The largest lighting generators in use in February 1st, 1892 were capable of supplying only 2,000 incandescent lights each. Many local lighting stations are being equipped with steam engines directly coupled to such machines, giving a capacity of about 25,000 incandescent lights from each engine,” the report said.
Заклинило меня на выделенном предложении. То ли там чего-то не хватает, то ли у меня ступор: не могу понять к чему относится three. Буду весьма признательна тем, кто выскажет свое мнение.
General Electric Company was incorporated on April 15th, 1892 as a merger between Edison General Electric Company (created in 1872) and the Thomson-Houston Electric Company. At the time the reason for the merger was that the expansion of both companies meant increasing difficulties for either company to produce complete electrical installations relying solely on their own patents and technologies. The new company had three to railway companies, lighting and mining. Their first report illustrated the advances that the company had made in licensing, and providing better services to their clientele: “The largest lighting generators in use in February 1st, 1892 were capable of supplying only 2,000 incandescent lights each. Many local lighting stations are being equipped with steam engines directly coupled to such machines, giving a capacity of about 25,000 incandescent lights from each engine,” the report said.
Заклинило меня на выделенном предложении. То ли там чего-то не хватает, то ли у меня ступор: не могу понять к чему относится three. Буду весьма признательна тем, кто выскажет свое мнение.
no subject
Date: 2012-11-06 05:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-06 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-06 07:20 pm (UTC)Может быть, "объединились, потому что по отдельности этим двум компаниям было бы сложно наладить производство электроустановок. Новая объединенная компания наладила выпуск трех типов установок: для железных дорог, для городского освещения, для горно-добывающей отрасли"
Что подразумевается под электроустановками - затрудняюсь. По смыслу это "готовые решения" - стандартизованные наборы оборудования, собранные в установку, продаваемые одним комплектом.
no subject
Date: 2012-11-06 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-06 09:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-07 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-07 08:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-08 09:47 pm (UTC)http://market.elec.ru/nomer/29/obzor-produkcii-general-electric-postavlyaemoj-na-/
Они вообще везде подчеркивают, что у них комплексные решения, а не просто "электрогенераторы, трансформаторы, подстанции, электрические шкафы". Да и в приведенном тексте к вашим " электрогенераторам, трансформаторам, подстанциям, электрическим шкафам" прилагательное complete никак не приделаешь. Полные электрогенераторы? Забавно :))) Явно имеется в виду какая-то готовая система электроснабжения, подходящая для конкретного предприятия.
no subject
Date: 2012-11-07 09:13 pm (UTC)Something along the following lines would make sense :
The new company had three MAIN INTERESTS, SUPPLYING ELECTRICITY to railway companies, lighting and mining.
As it stands the example doesn't make sense and never could.
no subject
Date: 2012-11-08 03:47 pm (UTC)