[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Имеется вот такой кусок текста:
General Electric Company was incorporated on April 15th, 1892 as a merger between Edison General Electric Company (created in 1872) and the Thomson-Houston Electric Company. At the time the reason for the merger was that the expansion of both companies meant increasing difficulties for either company to produce complete electrical installations relying solely on their own patents and technologies. The new company had three to railway companies, lighting and mining. Their first report illustrated the advances that the company had made in licensing, and providing better services to their clientele: “The largest lighting generators in use in February 1st, 1892 were capable of supplying only 2,000 incandescent lights each. Many local lighting stations are being equipped with steam engines directly coupled to such machines, giving a capacity of about 25,000 incandescent lights from each engine,” the report said.

Заклинило меня на выделенном предложении. То ли там чего-то не хватает, то ли у меня ступор: не могу понять к чему относится three. Буду весьма признательна тем, кто выскажет свое мнение.

Date: 2012-11-06 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
три патента??

Date: 2012-11-06 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
Тремя областями деятельности новой компании стали ....

Date: 2012-11-06 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] nesposoben.livejournal.com
...to produce complete electrical installations relying solely on their own patents and technologies. The new company had three to railway companies, lighting and mining. = one installation for railway, one for lighting, one for mining.

Может быть, "объединились, потому что по отдельности этим двум компаниям было бы сложно наладить производство электроустановок. Новая объединенная компания наладила выпуск трех типов установок: для железных дорог, для городского освещения, для горно-добывающей отрасли"

Что подразумевается под электроустановками - затрудняюсь. По смыслу это "готовые решения" - стандартизованные наборы оборудования, собранные в установку, продаваемые одним комплектом.

Date: 2012-11-06 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
Вы упустили вот это: "relying solely on their own patents and technologies". То есть "по отдельности каждой из двух компаний было бы сложно наладить производство электроустановок только на основе имеющихся у них патентов и технологий".

Date: 2012-11-07 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] tatyana nikitina (from livejournal.com)
Мне кажется, Ваш вариант ближе к правде. Одно из значений electrical installation - "электропроводка" (здания и т.п.). Т.е., возможно, новая компания обеспечивала три разных типа электропроводки - для трех разных типов заказчиков.

Date: 2012-11-07 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] nesposoben.livejournal.com
General electric - это самая что ни на есть Heavy Industry. Электрогенераторы, трансформаторы, подстанции, электрические шкафы, но не "проводка"

Date: 2012-11-08 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] tatyana nikitina (from livejournal.com)
Вообще-то, система электропроводки - это не только провода. И "проводкой" GE не брезгует;
http://market.elec.ru/nomer/29/obzor-produkcii-general-electric-postavlyaemoj-na-/

Они вообще везде подчеркивают, что у них комплексные решения, а не просто "электрогенераторы, трансформаторы, подстанции, электрические шкафы". Да и в приведенном тексте к вашим " электрогенераторам, трансформаторам, подстанциям, электрическим шкафам" прилагательное complete никак не приделаешь. Полные электрогенераторы? Забавно :))) Явно имеется в виду какая-то готовая система электроснабжения, подходящая для конкретного предприятия.

Date: 2012-11-07 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] anglychanin.livejournal.com
I think quite a bit has been omitted from the original.

Something along the following lines would make sense :

The new company had three MAIN INTERESTS, SUPPLYING ELECTRICITY to railway companies, lighting and mining.

As it stands the example doesn't make sense and never could.

Date: 2012-11-08 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] eu1uc.livejournal.com
Стоит ли мучиться с небрежно созданным текстом?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 10:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios