[identity profile] dryoldscholar.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дано: в тексте речь идёт о географических описаниях разных стран. Чтобы разнообразить свой язык я называю эти описания то description, то account: a description of India, the account of the southern coast of Africa, etc.

Хотелось бы прояснить нюансы значений: что изменится от того, скажу ли я description или account? Для какого контекста уместнее будет одно, а для какого другое?

Заранее большое спасибо за любые идеи!

Date: 2012-11-12 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
По-моему, account - скорее, отзыв, собственные впечатления. Description, на мой взгляд, более объективная вещь.

Date: 2012-11-12 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] sansdieu.livejournal.com
"Account" - описание того, что произошло (действия или события). "Description" - более статичное, можно, например, дать detailed description of a building façade. (Vs. a detailed account of how said façade has been restored, e.g.)

Date: 2012-11-12 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Насколько я понимаю, account предполагает какую-то последовательность (обычно хронологическую, например, "account of a journey").

Date: 2012-11-12 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
Плюс ко второму и третьему ответу, минус — к первому.

Account — это повествование.

Date: 2012-11-12 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] nesposoben.livejournal.com
Для какого контекста уместнее будет одно, а для какого другое?
напишите свой контекст, хотя бы пару предложений для того и другого слова, и вам скажут, уместно или не уместно.

Возможно, вы знакомы: Account of the southern coast of Africa on Facebook (http://www.facebook.com/pages/South-Africa/113258395352692?ref=ts&fref=ts)?

Date: 2012-11-12 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
Ok, here's my take on it

A "description" = описание чего-то (например, места которое вы посетили и т.д.)
An "account" = рассказ с сильным смыслом "отчет" (например, о ваших действиях, о случившихся событиях")
(an account of my adventures in India; "Account of the Great Quake of XXXX"). Но вряд ли верно сказать "an account of France", потому что Франция - не действие и не событие.

Проверьте еще раз, верно ли вы используете "account" (не просто ли вы переставляете его вместо "description"), ибо это было бы ошибкой

еще одно слово, которое вы можете использовать - "sketch" (например, какой-нибудь путешественник 19 века вполне мог бы написать "sketches from Indian life" )

А вообще-то кроме лучше всего на ваш вопрос найдет поиск по Википедии и Гуглу.
Edited Date: 2012-11-12 05:14 pm (UTC)

Date: 2012-11-12 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
Sketch = набросок (карандашная зарисовка, например), в переносном используется и о тексте

Ошибка с "account" - в построении фразы после него. Вряд ли верно сказать "an account of" какое-то место - АШИПКА
Верно сказать "an account of" действий, событий и т.д.

Я из любопытства посмотрел "account" в 5-миллионном "корпусе" Английского, который лежит у меня в лэптопе, и употребления об ошибочности которого вас предупредил, в нем среди порядка 600 примеров на это слово не обнаружил

(from Google):
Account of the Battle of Gettysburg
A Short Account of the Destruction of the Indies
Doubts Cast on Turkish Account of Jet Incident
хотя: Ibn Fadlan's account of the Varangian Rus, describing Scandinavian traders in 900's Russia
хотя: A laudable account of the city of London. - Howell

"Отчет" о том, что произошло, о событиях (отчет о месте если и употребляется, то реже, по-видимому - современный корпус мне таких примеров не принес)
Edited Date: 2012-11-12 05:28 pm (UTC)

Date: 2012-11-12 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
"Чтобы разнообразить свой язык..."
По моему впечатлению, англичане, в отличие от русских, как раз не любят "разнообразить язык". Вспомните хотя бы их бесконечные I said, he said, she said и так до бесконечности.

Date: 2012-11-12 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] artirm.livejournal.com
Account - отчет, с элементами художества. Просто отчет - report. Любой отчет имеет отчетливое авторство, поэтому это слово действительно поразумевает возможную необъективность.
Description - описание. Описание оно описание и есть, самое нейтральное слово.
Sketch - зарисовка. Да, можно использовать по отношению к тексту, но это этакий художественный прием, старомодная стилизация вашей фразы.

Для разнообразия, я бы вообще не так конструкцию строил, использовал бы что-нибудь типа:"According to such and such people of India do this and that".

Если чо, то это мои личные впечатления от американской речи.

Date: 2012-11-12 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] eranwen.livejournal.com
Про account of southern Africa я бы подумала, что речь о бизнес-аккаунте. Это очень ходовое выражение в маркетинге. Так что осторожнее с ним. Хоть и из контекста ясно, наверное, это все равно скорее будет рунглиш, чем хороший английский.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 08:05 am
Powered by Dreamwidth Studios