Особенности перевода и морального облика
Dec. 4th, 2012 09:05 amПросто процитирую статью "Генерал удачи Панчо Вилья" Михаила Белята в газете "Совершенно секретно" №12 за 2012 г.
"В России совершенно ошибочно полагают мачо грубым мужланом, безобразно и недостойно относящимся к женщине. Путают с бытовым хамом - продуктом, безусловно, отечественным, простым, примитивным и совсем не экзотическим. Или, впадая в иную крайность, снабжают мачо разгульно-гостеприимным и взрывоопасным кавказким характером.
На самом деле мачо многогранен. Да, с воспитанием у него часто проблемы, он - человек не светский. Но к любой женщине - и к богатой даме, и к самой последней бродяжке -он обратится одинаково: "сеньора" или "сеньорита". Он никогда не оскорбит достоинства женщины и всегда закроет её от любой опасности. Мачо не обидит слабого; может быть, он не ринется на его защиту, ибо считает слабость пороком, но сам не унизит слабого никогда. Мачо справедлив и способен слушать аргументы, которые не противоречат его убеждениям. Он гостеприимен и может отдать последнее, но сдержан в проявлении чувств и не бравирует ни хлебосольством, ни удалью, ни разнузданностью эмоций. Мачо не терпит урона своей чести и не любит, когда ему перечат. Он беззаветно храбр - презирает страх, смерть и не боится начальства. Слово мачо - закон. Прежде всего для него самого. Поэтому обманщик и слабак не может стать мачо. Исключено. Вообще, этот титул присваивают на Севере Мексики далеко не каждому, а присвоив, произносят с неизменным уважением и почтением.
Таким же, стопроцентным мачо, был и Франциско Вилья, которого народ называл по-свойски, уменьшительным именем Панчо"
"В России совершенно ошибочно полагают мачо грубым мужланом, безобразно и недостойно относящимся к женщине. Путают с бытовым хамом - продуктом, безусловно, отечественным, простым, примитивным и совсем не экзотическим. Или, впадая в иную крайность, снабжают мачо разгульно-гостеприимным и взрывоопасным кавказким характером.
На самом деле мачо многогранен. Да, с воспитанием у него часто проблемы, он - человек не светский. Но к любой женщине - и к богатой даме, и к самой последней бродяжке -он обратится одинаково: "сеньора" или "сеньорита". Он никогда не оскорбит достоинства женщины и всегда закроет её от любой опасности. Мачо не обидит слабого; может быть, он не ринется на его защиту, ибо считает слабость пороком, но сам не унизит слабого никогда. Мачо справедлив и способен слушать аргументы, которые не противоречат его убеждениям. Он гостеприимен и может отдать последнее, но сдержан в проявлении чувств и не бравирует ни хлебосольством, ни удалью, ни разнузданностью эмоций. Мачо не терпит урона своей чести и не любит, когда ему перечат. Он беззаветно храбр - презирает страх, смерть и не боится начальства. Слово мачо - закон. Прежде всего для него самого. Поэтому обманщик и слабак не может стать мачо. Исключено. Вообще, этот титул присваивают на Севере Мексики далеко не каждому, а присвоив, произносят с неизменным уважением и почтением.
Таким же, стопроцентным мачо, был и Франциско Вилья, которого народ называл по-свойски, уменьшительным именем Панчо"
no subject
Date: 2012-12-04 09:04 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-04 09:00 pm (UTC)Для примера тупой перевод marauder в мародёр, когда в реальности:
marauder=налётчик
looter=грабитель
P.S.Не думал что сии простые истины надо обьяснять здешним аборигенам.
no subject
Date: 2012-12-05 04:52 am (UTC)а) Слово - не мексиканское и не всегда термин.
б) Оно не переведено в статье, а описано его значение, и описано хорошо, особенно если учесть, что эта статья газетная.
в) Вы путаете перевод, заимствования и иноязычные вкрапления. К тому же Вы не понимаете значение термина "дословный перевод".
г) Ваша ригористическая точка зрения относительно прав языков на заимствования выглядит весьма странно.
д) Если человек умеет употреблять слово "сей", ему стоило бы уметь расставлять запятые.
no subject
Date: 2012-12-06 02:02 pm (UTC)Значит мой коммент был в самое яблочко. В самую мякотку.
no subject
Date: 2012-12-06 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-06 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-04 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-04 09:00 pm (UTC)Для примера тупой перевод marauder в мародёр, когда в реальности:
marauder=налётчик
looter=грабитель
P.S.Не думал что сии простые истины надо обьяснять здешним аборигенам.
no subject
Date: 2012-12-04 10:09 am (UTC)Я бы даже сказала что в русском языке слово мачо несет гораздо более позитивный смысл.
no subject
Date: 2012-12-04 11:07 am (UTC)А по совместительству - самец вида Homo Sapiens, который только это про себя и помнит - какого оно пола.
Свое мнение относительно личности Панчо Вильи оставлю при себе, хотя был он, между нами девочками, и мальчиками тоже, редкостная скотина.
no subject
Date: 2012-12-04 09:01 pm (UTC)Вы бы ещё Котовского с Махно вспомнили бы....
no subject
Date: 2012-12-05 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-04 04:49 pm (UTC):D Он в таком подходе не одинок. Но я присоединяюсь к мнению других спрашивающих - это все про что? Про особенности перевода слова "мачо"?
no subject
Date: 2012-12-04 09:02 pm (UTC)Для примера тупой перевод marauder в мародёр, когда в реальности:
marauder=налётчик
looter=грабитель
Просто один из примеров искажения реальности при переводе.
no subject
Date: 2012-12-05 12:45 pm (UTC)А это - ru_translate, здесь помогают с переводом, а не смеются над хреновыми переводами.
no subject
Date: 2012-12-06 01:42 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-06 01:41 am (UTC)Я как модератор удалила бы ваш пост целиком, так как это полный оффтопик для данного сообщества, но поскольку он уже оброс комментариями, пусть остается. В дальнейшем прошу постов на подобные темы здесь не размещать.
no subject
Date: 2012-12-06 02:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-06 06:42 pm (UTC)