а может, это сосед душевно мучается? вообще, любовник жены это, может быть? потому что у его любовницы крепкий брак? картинка, жаль, невнятная какая-то.
по-моему, тут многозначность слов обыгрывается, оттого и невнятность, starke Bindung - это может быть, помимо крепкого брака, еще удавка на шее несчастного, и крепления, на которых держится пара, возможно, для Seelenschindung -тоже есть что-то, кроме душевных терзаний, как Вы совершенно правильно нашли)...
schinden - по идеи, сдирать кожу, мучить... der Schinder - палач который специализировался на сдирание кожы.... но это было давно, в современости часто използуется как "очень тяжело/упорно работать", но здесь я бы тоже это перевёл как "истязание души" - ну или просто "мозгоё*ство" :)
Друг семьи считает их крепкий семейный союз палаческой машиной для истязания душ. И, судя по коннотациям Hausfreund (возможно, влюблённый в женскую половину союза, но необязательно её любовник), для истязания прежде всего души женщины — хотя явно это не высказано.
Если нужен именно стихотворный перевод, то, пренебрегая тонкими подтекстами, можно так:
Ты брак считаешь узами и душ влеченьем. Сосед — удавкой и сплошным мученьем.
no subject
Date: 2012-12-05 05:35 pm (UTC)Растленьем гнусным назовёт сосед.
Как-то так.
no subject
Date: 2012-12-05 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-05 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-05 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-05 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-05 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-05 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-05 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-05 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-06 07:29 am (UTC)Если нужен именно стихотворный перевод, то, пренебрегая тонкими подтекстами, можно так:
Ты брак считаешь узами и душ влеченьем.
Сосед — удавкой и сплошным мученьем.
(А не пренебрегая у меня не получилось.)
no subject
Date: 2012-12-06 10:13 am (UTC)