[identity profile] sv-vida-nueva.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Вот предложение: " Были выделены четыре этапа развития земной коры: позднедокембрийский, палеозойский, мезозойский и кайнозойский".
С названиями этапов проблем нет, проблема с переводом слова "выделены". Я в ступоре: каким английским словом это "выделение этапов" корректно перевести. Словари навязчиво предлагают allocate или select, но мне эти варианты почему-то не нравятся... Я не права?

На это же несчастное "выделение" я натыкаюсь постоянно, к примеру: "выделение геологических зон полуострова".

И ещё фразочка: "обосновано отнесение Антарктического полуострова к мезозойской складчатой области". Посоветуйте, пожалуйста, человеческий английский перевод "обоснованного отнесения".

Date: 2012-12-06 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] arandilme.livejournal.com
Я бы написала Four stages... have been singled out и the attribution of... has been substantiated.

Может, кто-то предложит вариант лучше.
(deleted comment)
(deleted comment)

Date: 2012-12-06 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
1. 4 periods were identified/established/marked out in the development of XXX, viz. AA, BB, CC, DD.

2. Grounds/justification/reasons for the categorization/classification of YYY as ZZZ were provided
Edited Date: 2012-12-06 04:23 pm (UTC)

Date: 2012-12-06 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] boatbehind.livejournal.com
Для обоих случаев побольше бы контекста. Так, в первом случае почему бы не сказать просто "There are four stages...". (Если только нет необходимости указать, что кем-то взяты да выделены?)

Date: 2012-12-06 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
"Были выделены четыре этапа..."
Без широкого контекста непонятен смысл русской фразы. Можно только догадаться, что они были ВЫБРАНЫ изо всех этапов по какому-то признаку. Вот и подберите подходящий английский синоним для слова "выбраны".

Date: 2012-12-06 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
Извините, что напоминаю азы перевода, но синонимические ряды в разных языках очень часто не совпадают. В выражениях "выделены рабочие для ремонта" и "выделены две лучшие работы" слово "выделены" имеет разное значение, так что переводить его придется разными словами. И вообще, переводить надо не слова, а фразы, сохраняя их смысл и авторский стиль.

Date: 2012-12-06 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
1. В самом деле, а что в контексте означает "были выделены"? Для каких целей были выделены? Это важно, потому что может означать совершенно разные вещи.

2. Тот же вопрос.

3. Что-нибудь типа "There are serious (strong) reasons to consider the Antarctic Peninsula a part of ...".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios