nl --> рус (голландская фамилия)
Dec. 9th, 2012 01:23 pmВ XVII-XVIII в. жил гравёр Luyken (Luiken) Jan (Johannes). В центре Амстердама есть улица, названная его именем, Jan Luijkenstraat. Как правильно транскрибировать его фамилию на русский язык? Люйкен? Лёйкен? Луйкен? - Эта фамилия упоминается в переводе с французского романа "Наоборот" Гюисманса. Спасибо за любую помощь.
В переводе романа "Наоборот" один из переводчиков (Карабутенко И.) эту фамилию означил как "Люйкен", в другом переводе (Кассирова Е.) она звучит как "Луйкен". В редких упоминаниях в Сети Luyken транскрибируют также то как Люйкен, то как Луйкен. Однако в соответствии с представленной в Википедии таблицей транскрибирования сочетание букв "uy", "ui", "uij" требует замены "ёй", то есть Лёйкен (автор таблицы не указан).
На одном из ресурсов, посвященных нидерландскому языку, мне ответили следующее: "на голландском оно звучит как ЛЮЙКЕН (Ю долгое в отличие от русского, так что скорее даже как лЮЮйкен), в некоторых провинциях это произнесут как ЛЯЙКЕН (особенно в районе Амстердама), но точно не Луйкен - это было бы через чур по-русски"; на другом так: "в нашем языке вы встретите несколько вариантов, используемых теми или иными авторами".
В любом случае мне необходимо представить ссылку/ссылки на авторитетный источник, позволяющий транскрибировать так, а не иначе.
В переводе романа "Наоборот" один из переводчиков (Карабутенко И.) эту фамилию означил как "Люйкен", в другом переводе (Кассирова Е.) она звучит как "Луйкен". В редких упоминаниях в Сети Luyken транскрибируют также то как Люйкен, то как Луйкен. Однако в соответствии с представленной в Википедии таблицей транскрибирования сочетание букв "uy", "ui", "uij" требует замены "ёй", то есть Лёйкен (автор таблицы не указан).
На одном из ресурсов, посвященных нидерландскому языку, мне ответили следующее: "на голландском оно звучит как ЛЮЙКЕН (Ю долгое в отличие от русского, так что скорее даже как лЮЮйкен), в некоторых провинциях это произнесут как ЛЯЙКЕН (особенно в районе Амстердама), но точно не Луйкен - это было бы через чур по-русски"; на другом так: "в нашем языке вы встретите несколько вариантов, используемых теми или иными авторами".
В любом случае мне необходимо представить ссылку/ссылки на авторитетный источник, позволяющий транскрибировать так, а не иначе.
no subject
Date: 2012-12-09 09:54 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 05:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 06:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 06:43 pm (UTC)