Eng-Ru (медицина)
Dec. 9th, 2012 02:51 pmДрузья, буду благодарна за помощь в следующем:
1) Royal Hospital For Women, Sydney - Королевская женская консультация/больница для женщин/гинекология? Как вообще это заведение назвать, если там всё в одном - и консультация, и роддом, и поликлиника.
UPD: "Королевская больница для женщин и детей".
2) desaturation - в плане ненасыщения тканей кислородом. Фраза наподобие такой: "the patient will desaturate", если анестезиолог прозевает. Желательно при этом избежать непонятной простому человеку терминологии типа "дезоксигенации".
UPD: тут разобрались - кислородное голодание. А ещё "гипоксия".
3) Говорит врач: "from the emergency [suite] or the theatre, we’ll basically move straight into operation" - непонятно, из какой палаты в какую переведут пациента. Из "отделения экстренной хирургии" или из "операционной" опять же в "операционную"? Или там вообще не про перемещение пациента, а про то, что на момент операции пациент будет находиться либо в обычной операционной, либо в экстренной хирургии.
4) корректно ли "the doctors made the little patient swallow the camera" перевести как "провели эндоскопию"? С одной стороны, и ежу понятно, что такое эндоскопия, а с другой - пациенту от роду неделя, и вроде как вокруг него сюсюкают.
UPD: терминология оставлена, фраза смягчена "младенцем" вместо "пациента"
5) Врождённый порок - трахея срослась с пищеводом, и теперь желудочный сок reflux в лёгкие. Рефлюкс рефлюксом, а как это доступно (и по возможности кратно) высказать?
UPD: "попадает"
Спасибо всем неравнодушным. Неразобранным остался единственный случай - намба три.
1) Royal Hospital For Women, Sydney - Королевская женская консультация/больница для женщин/гинекология? Как вообще это заведение назвать, если там всё в одном - и консультация, и роддом, и поликлиника.
UPD: "Королевская больница для женщин и детей".
2) desaturation - в плане ненасыщения тканей кислородом. Фраза наподобие такой: "the patient will desaturate", если анестезиолог прозевает. Желательно при этом избежать непонятной простому человеку терминологии типа "дезоксигенации".
UPD: тут разобрались - кислородное голодание. А ещё "гипоксия".
3) Говорит врач: "from the emergency [suite] or the theatre, we’ll basically move straight into operation" - непонятно, из какой палаты в какую переведут пациента. Из "отделения экстренной хирургии" или из "операционной" опять же в "операционную"? Или там вообще не про перемещение пациента, а про то, что на момент операции пациент будет находиться либо в обычной операционной, либо в экстренной хирургии.
4) корректно ли "the doctors made the little patient swallow the camera" перевести как "провели эндоскопию"? С одной стороны, и ежу понятно, что такое эндоскопия, а с другой - пациенту от роду неделя, и вроде как вокруг него сюсюкают.
UPD: терминология оставлена, фраза смягчена "младенцем" вместо "пациента"
5) Врождённый порок - трахея срослась с пищеводом, и теперь желудочный сок reflux в лёгкие. Рефлюкс рефлюксом, а как это доступно (и по возможности кратно) высказать?
UPD: "попадает"
Спасибо всем неравнодушным. Неразобранным остался единственный случай - намба три.
no subject
Date: 2012-12-09 11:02 am (UTC)5) вбрасывается, забрасывается, впрыскивается, да просто попадает
no subject
Date: 2012-12-09 11:11 am (UTC)2) согласна. И почему сама не додумалась?)
5) вроде всё то, но одновременно и не то. Но на заметку приму.
no subject
Date: 2012-12-09 11:07 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 11:14 am (UTC)Честно говоря, я не мать и не представляю что врачи делают с недельными младенцами. Поэтому всё сухонько так описываю.
no subject
Date: 2012-12-09 11:18 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 05:47 pm (UTC)спасибо
no subject
Date: 2012-12-09 11:35 am (UTC)Но в норме в пищеводе желудочного сока нет, попадание его туда - частный случай рефлюкса. Имеется в виду, что при этой патологии желудочный сок при рефлюксе попадает в легкие.
no subject
Date: 2012-12-09 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 06:40 pm (UTC)reflux - это все-таки заброс.
no subject
Date: 2012-12-10 06:45 am (UTC)да, в итоге получилось перевести в том предложении, где reflux как "забрасывается".
no subject
Date: 2012-12-09 07:43 pm (UTC)По-моему, смысл здесь примерно такой: когда пациент поступает в отделение неотложной хирургии или прямо в операционную, мы, как правило, немедленно приступаем к операции.
no subject
Date: 2012-12-10 06:47 am (UTC)спасибо
no subject
Date: 2012-12-10 07:05 am (UTC)Так, наверное. Могу ошибаться.
no subject
Date: 2012-12-10 07:09 am (UTC)