editorial

Dec. 10th, 2012 02:39 pm
[identity profile] 1assie.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как вы думаете, что может означать editorial в такой фразе: "This is an opportunity for [название торговой марки] and f0r us to get reа1ly conceptuаlizes and to get a little bit mоre еditоrial"? Хотя бы приблизительно. Контекст — рассказ о съемках постановочных фото для календаря от этой самой торговой марки.
Как всегда, большое спасибо!

Date: 2012-12-10 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] black-queen.livejournal.com
Мне встречалось "эдиториал" без перевода.

Нынче фотографии и модели делятся на коммерческие (одежду в каталогах продавать) и эдиториал, которые скорее конкретную историю иллюстрируют или стиль жизни в целом.

Date: 2012-12-10 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] black-queen.livejournal.com
Я тут не авторитет :) Но я бы, пожалуй, просто использовала бы слово "концептуальный". Речь же, кажется, просто о том, чтобы сделать фотографии в календарях более эдиториальными.

Date: 2012-12-10 11:55 pm (UTC)
From: [identity profile] ritamustard.livejournal.com
Я бы искала где-то в области слов яркий/заметный/профессиональный. А может, и правда лучше это выкинуть и оставить просто концептуальность. Слово "эдиториальный" в любом случае ничего читателю не скажет.

Date: 2012-12-11 05:41 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
...действительно выйти на концептуальный уровень, дать зрителю немного больше, чем просто реклама товарного знака?

Date: 2012-12-11 05:50 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Насколько я понимаю, "эдиториал" - это любые фотографии, которые печатаются в СМИ, кроме непосредственно рекламы. Соответственно, "get a little bit mоre еditоrial" - это немного подняться над уровнем/выйти за рамки непосредственно (прямой) рекламы.

Date: 2012-12-14 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
ИМХО, вы немного добавили от себя. В оригинальной фразе нет ничего о важности темы. И почему говорить именно "о жизни", а, например, не о смерти :) ? Просто, расширили рамки - а уж насколько это важно и о чем это - это уже другой вопрос.

Кстати, здесь наверное неважно, но trademark лучше перевродить как "товарный знак". Посмотрите в Сети - Мадридское соглашение, мадридский протокол - там везде "товарный знак".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios