[identity profile] booq.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Всем привет.

Завис с одной фразой, в которой не (до конца) ясна одна грамматическая конструкция have + do:

Over the last few years I have fine-tuned my approach to giving a remedy. Some people think this has do with a lack of results or a wavering and waffling of my opinion regarding dose selection.

Подскажите, как понять. Заранее большое спасибо!

Date: 2012-12-10 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] rwalk.livejournal.com
... что это связано с отсутствием результатов или моей неуверенностью при выборе дозы (ср. с русским иметь дело)

Date: 2012-12-10 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] rwalk.livejournal.com
упс - не заметил, что to пропущенo - это определенно опечатка

Date: 2012-12-10 09:07 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
to это не артикль, а частица.

Date: 2012-12-10 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Пропущенно словечко "to". It has to do...

Date: 2012-12-10 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Может быть все, даже что "has" - это можественное число от "ha". :)
Но наиболее вероятный вариант - это то, что пропущенно словечко "to", ибо "it/this has to do with ..." - стандатный оборот.

Date: 2012-12-10 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
присоединяюсь к этому мнению

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios