(no subject)
Dec. 12th, 2012 06:35 pmУважаемое сообщество!
В ходе руководства научной деятельностью студентов у меня возник вопрос к переводчикам художественных фильмов. Скажите, пожалуйста, вменяют ли работодатели/прокатчики Вам в обязанность применять пресловутые маркетинговые стратегии, то есть, конкретно говоря, изменять оригинальные названия фильмов на более привлекательные для публики? Приходилось ли Вам этим заниматься? Делали ли Вы это когда-нибудь по собственной инициативе и если да, то ставили ли в известность заказчика?
В ходе руководства научной деятельностью студентов у меня возник вопрос к переводчикам художественных фильмов. Скажите, пожалуйста, вменяют ли работодатели/прокатчики Вам в обязанность применять пресловутые маркетинговые стратегии, то есть, конкретно говоря, изменять оригинальные названия фильмов на более привлекательные для публики? Приходилось ли Вам этим заниматься? Делали ли Вы это когда-нибудь по собственной инициативе и если да, то ставили ли в известность заказчика?
no subject
Date: 2012-12-12 11:41 am (UTC)А обычно - даю название сама. Несколько раз давали с русским названием, но неточным, тогда я сообщали об этом заказчику и меняла его.
Фильмов перевела, наверное, уже за сотню, для разных заказчиков.
no subject
Date: 2012-12-12 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-12 11:55 am (UTC)Сейчас вот просмотрела папку с последними фильмами - там как-то и выбирать не приходилось.
Называется фильм "Forteresse" - "Крепость" и остается. Ну, вот разве что "A la folie... pas du tout" назвалап "Любит - не любит", но это, можно считать, и не меняла.
Произвольно, но завлекательнее - это у меня издатели любят. Не сообщая переводчику.
no subject
Date: 2012-12-12 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-12 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-12 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-12 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-12 12:30 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-12 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-12 01:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-12 12:00 pm (UTC)Бывали случаи, когда название позволяло некоторую игру для придания благозвучия и облегчения восприятия, чем и пользовалась. Смысл названия при этом не искажался.
Пару раз приходилось упрощать (например, если топоним вынесен в название).
Приходилось отвоевывать право на мой перевод (с подробным объяснением его правильности и уместности), но безуспешно, т.к. информация о фильме с неправильным названием уже была отдана в печать. В таких же условиях приходилось использовать заданное английское название, хотя перевод был на немецкий.
no subject
Date: 2012-12-12 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-12 12:11 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-12 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-12 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-12 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-14 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-12 06:43 pm (UTC)