[identity profile] http://users.livejournal.com/_teodora_/ posting in [community profile] ru_translate
Уважаемое сообщество!
В ходе руководства научной деятельностью студентов у меня возник вопрос к переводчикам художественных фильмов. Скажите, пожалуйста, вменяют ли работодатели/прокатчики Вам в обязанность применять пресловутые маркетинговые стратегии, то есть, конкретно говоря, изменять оригинальные названия фильмов на более привлекательные для публики? Приходилось ли Вам этим заниматься? Делали ли Вы это когда-нибудь по собственной инициативе и если да, то ставили ли в известность заказчика?

Date: 2012-12-12 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com
Бывает, что название уже где-то засветилось, и поменять его нельзя. Например, если срочно дают переводить фильм для ТВ, и он уже в сетке.
А обычно - даю название сама. Несколько раз давали с русским названием, но неточным, тогда я сообщали об этом заказчику и меняла его.
Фильмов перевела, наверное, уже за сотню, для разных заказчиков.

Date: 2012-12-12 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com
Перевожу. Стараюсь, конечно, выбрать из возможных вариантов лучший (если есть варианты).
Сейчас вот просмотрела папку с последними фильмами - там как-то и выбирать не приходилось.
Называется фильм "Forteresse" - "Крепость" и остается. Ну, вот разве что "A la folie... pas du tout" назвалап "Любит - не любит", но это, можно считать, и не меняла.
Произвольно, но завлекательнее - это у меня издатели любят. Не сообщая переводчику.

Date: 2012-12-12 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Боюсь соврать, но за долгие годы перевода худ. фильмов, по-моему, считанные разы сталкивалась с тем, что мне самой приходилось переводить названия: иногда для телеканалов, на заре моей деятельности - для видеопиратов. Как правило, прокатчик дает фильм с уже готовым разрекламированным названием, и никакое мое мнение никого не интересует. Максимум, что могу себе позволить - дать альтернативный подзаголовок в том случае, если приглашали переводить фильм собственно на показе.

Date: 2012-12-12 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Полагаю, что к ним ко всем прилагаются какие-нибудь релизы на английском, вот с "его, родимого", и переводят. :-(

Date: 2012-12-12 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Рада помочь.

Date: 2012-12-12 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Собственно говоря, именно поэтому в [livejournal.com profile] sadtranslations запрещены посты, посвященные приведению в качестве примера плохих переводов названий фильмов.
Edited Date: 2012-12-12 01:29 pm (UTC)

Date: 2012-12-12 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] kamtschatka.livejournal.com
Просто переводила название. На засветившееся название ориентироваться не приходилось. Все названия согласовывались с заказчиком.
Бывали случаи, когда название позволяло некоторую игру для придания благозвучия и облегчения восприятия, чем и пользовалась. Смысл названия при этом не искажался.
Пару раз приходилось упрощать (например, если топоним вынесен в название).
Приходилось отвоевывать право на мой перевод (с подробным объяснением его правильности и уместности), но безуспешно, т.к. информация о фильме с неправильным названием уже была отдана в печать. В таких же условиях приходилось использовать заданное английское название, хотя перевод был на немецкий.

Date: 2012-12-12 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] kristinkin.livejournal.com
не совсем в тему - меня очень удивило, когда американский фильм All Good Things вышел в немецкий прокат под названием All Beauty Must Die.

Date: 2012-12-12 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] still-raining.livejournal.com
Перевожу фильмы и сериалы седьмой год. В 95% случаев название волевым усилием мне навязывает заказчик-телекомпания. В самых крайних случаях могу вступить в переговоры со студией-посредником о целесообразности названия, но это крайне редко приводит к желаемому результату (за всю карьеру несколько единичных случаев).

Date: 2012-12-12 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] eranwen.livejournal.com
Слышала, что на НТВ+, например, есть специальный креативный отдел под это дело. На Мосфильме вроде та же фигня. Но иногда переводчика просят помочь.

Date: 2012-12-12 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] arno1251.livejournal.com
Какой интересный вопрос! Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios