Nederlands -> Русский (Dalhuisen)
Dec. 14th, 2012 04:47 pmЕсть в Amnesty International такой директор по Европе и Центральной Азии, голландец я полагаю, со странной и неблаговидной на первый взгляд фамилией Dalhuisen. Хочется, конечно, схулиганить и написать "Дальхуйзен", но ведь знаю, что это неправильно.
Поиск по прошлым упоминаниям выдает как минимум четыре разных варианта, только один из которых (первый) кажется мне более-менее правильным:
- Дальхузен
- Дальхизен
- Дальхаузен
- Далусен
Знатоки голландского - помогайте!
Поиск по прошлым упоминаниям выдает как минимум четыре разных варианта, только один из которых (первый) кажется мне более-менее правильным:
- Дальхузен
- Дальхизен
- Дальхаузен
- Далусен
Знатоки голландского - помогайте!
no subject
Date: 2012-12-14 04:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-14 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-14 05:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-14 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-15 04:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-14 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-14 06:46 pm (UTC)если неофициально, то примерно Далхаузен или Далхаюзен или даже Далхяюзен, т.к. ui на русский передать невозможно
по-русски Cruijff, Kuiper, Huygens пишутся как Кройфф, Койпер и почему-то Гюйгенс, хотя это один и тот же дифтонг ui
no subject
Date: 2012-12-15 12:11 am (UTC)http://amnesty.org.ru/search/node/%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%85%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%BD
no subject
Date: 2012-12-16 11:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-16 11:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-15 05:59 pm (UTC)Для транскрибирования этого самого -ui- взяли самое распространённое: [œy] (проще для понимания, может, будет представить его через немецкую графику - как "öü"). Отсюда и способ транскрибирования кириллицей: поскольку ни "ё без й", ни "ю без й" ни в начале слова, ни после гласной у нас на письме никак не передать, то после согласных пишем "-ёй-" ("Хёйзинга", "Крёйс"), в начале слова же (увы) - "эй-"...