Гугл даже слов таких не знает, мультитран тоже. Нашел другой вариант написания: "Man muss auch gönnen können", смысл фразы все равно уловить не удалось.
Вот, посмотрите здесь, http://de.wikipedia.org/wiki/Das_Rheinische_Grundgesetz Там два примера gönnen können:
„Wohlstandsgesetz“: Mer muss och jünne könne! („Man muss auch gönnen können.“) В смысле Sei weder neidisch noch missgünstig!
Anti-Stress-Gesetz: Mer muss sisch och jet jünne könne! („Man muss sich auch etwas gönnen können.“) В смысле Nur in einem gesunden Körper wohnt auch ein gesunder Geist.
Man muss auch gönnen können - "Надо быть снисходительным." Ich gönne mir mal heute etwas Schikolade. - Я сегодня побалую себе шоколадом. Das gönnt man nicht einmal seinem ärgsten Feind - "Это не пожелаешь даже своему врагу"
Первый вариант - нижненемецкий язык. Значение: нужно уметь и ... "радоваться и не препятствовать чужому счастью" - самый краткий перевод слова gönnen в таком общем высказывании, который мне приходит в голову.
no subject
Date: 2012-12-16 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-16 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-16 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-16 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-16 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-16 08:34 pm (UTC)значение gönnen = искренне желать (что-л. кому-л.)
дословно:
нужно мочь желать что-л. кому-л.
no subject
Date: 2012-12-16 10:36 pm (UTC)Там два примера gönnen können:
no subject
Date: 2012-12-16 08:57 pm (UTC)Ich gönne mir mal heute etwas Schikolade. - Я сегодня побалую себе шоколадом.
Das gönnt man nicht einmal seinem ärgsten Feind - "Это не пожелаешь даже своему врагу"
no subject
Date: 2012-12-17 09:24 pm (UTC)Значение: нужно уметь и ...
"радоваться и не препятствовать чужому счастью" - самый краткий перевод слова gönnen в таком общем высказывании, который мне приходит в голову.