Знаю, но тут вопрос не только и не столько знания языка, сколько общего правила.
В китайском осноной лексической единицей является оюдносложное слово, корое является одним из вариантов чтения некоего иероглифа. При этиом слог принято членить на т.н. инициаль (начальный согласный слога) и рифма (финаль), которая модет быть простой (состоит из одного гласного) или сложной (из нескольких звуков гласных и согласных). При этом бывают слоги с нулевой инициалью (начинающиеся на гласную) и есть очень много слогов со сложной финалью, заказчивающихся на мягкий или твёрдый "н" ("n" и "ng" соответственно в латинской тарнскрипции пиньинь).
Поскольку мы имеем слово 正阳关, читающееся как Zhengyangguan (正 – zhèng – чжэн | 阳 – yáng – ян | 关 – guān – гуань) совершенно недопустимо, чтобы на стыке корней всемто чжэн + ян получилось какое - то чжэ нян.
Поэтому "н" в сложных словах на стыке слогов, если на ним следует слог с нулевой инициалью, дополнительно отбивается буквой "ъ".
Аналогичное правило действет и для японского языка при транскрипции канго - китайских заимствований (Манъёсю и т.д.).
С мягким "н" ("n" - "нь") такой пробелмы нет, там "ь" и так выполняет разделительную функцию.
Чжэнъянгуань. В сложном слове на стыке корней, когда первый корень заканчивается на трвёрдый "н" (ng) с чтобы предотвратить неверное прочтение стыка корней как одного слога, пользуются твёрдым знаком.
no subject
Date: 2012-12-18 11:12 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-18 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-18 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-18 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-18 02:00 pm (UTC)В китайском осноной лексической единицей является оюдносложное слово, корое является одним из вариантов чтения некоего иероглифа.
При этиом слог принято членить на т.н. инициаль (начальный согласный слога) и рифма (финаль), которая модет быть простой (состоит из одного гласного) или сложной (из нескольких звуков гласных и согласных). При этом бывают слоги с нулевой инициалью (начинающиеся на гласную) и есть очень много слогов со сложной финалью, заказчивающихся на мягкий или твёрдый "н" ("n" и "ng" соответственно в латинской тарнскрипции пиньинь).
Поскольку мы имеем слово 正阳关, читающееся как Zhengyangguan (正 – zhèng – чжэн | 阳 – yáng – ян | 关 – guān – гуань) совершенно недопустимо, чтобы на стыке корней всемто чжэн + ян получилось какое - то чжэ нян.
Поэтому "н" в сложных словах на стыке слогов, если на ним следует слог с нулевой инициалью, дополнительно отбивается буквой "ъ".
Аналогичное правило действет и для японского языка при транскрипции канго - китайских заимствований (Манъёсю и т.д.).
С мягким "н" ("n" - "нь") такой пробелмы нет, там "ь" и так выполняет разделительную функцию.
no subject
Date: 2012-12-18 02:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-18 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-18 11:15 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-18 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-18 11:32 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-18 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-18 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-18 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-18 11:15 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-18 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-18 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-18 11:58 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-18 03:25 pm (UTC)просто нажимаете ctrl + f и ищите слово по частям.