Ну, мало ли. Может, у китайцев "свиная ножка" - это такое грубовато-завлекающее обращение к женщине в стиле "эй, милашка, развлечемся?". Вот они и перевели это как "sexual harassment" :)
За то, что дословно оно переводится как "соленые свиные ручки". Этим же сочетанием, судя по данным байду, окрестили шаловливые ручки товарищей, любящих полапать дам.
no subject
Date: 2012-12-27 06:55 pm (UTC)咸猪手 - свиная голяшка
вот, например, оно "по-немецки":
http://blog.sina.com.cn/s/blog_7bd4ae27010187ev.html (с рецептом)
к нашим трем иероглифам впереди добавлена Германия - 德国
оно же: http://en.wikipedia.org/wiki/Schweinshaxe
а также http://www.showxiu.com/fan_yi/%E5%92%B8%E7%8C%AA%E6%89%8B/ (только почему-то опечатка в немецком слове - Schweinehaxe вместо Schweinshaxe)
no subject
Date: 2012-12-27 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-27 10:17 pm (UTC)Судя по картинкам, должно быть вкусное блюдо. За что ж они его так жестоко? :)
no subject
Date: 2012-12-28 02:29 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-04 06:29 pm (UTC)Этим же сочетанием, судя по данным байду, окрестили шаловливые ручки товарищей, любящих полапать дам.
no subject
Date: 2013-01-08 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-28 02:19 am (UTC)