[identity profile] trilbyhat.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Желательно знакомый с векторной графикой. Для разовой работы за деньги для журнала.

Работа касается китайских названий (назовем это транслитерациями) некоторых часовых, ювелирных, автомобильных брендов. Известно, что кроме стандартного написания "по правилам", для многих западных брендов в Китае существуют написания "по созвучию", означающие по совместительству что-нибудь хорошее и позитивное на их языке. Придется их разыскать, перевести и передать изображение иероглифов в векторной графике.
Оставьте контакт, скрин коментов. Заранее спасибо.
PS Особо вдумчивых специалистов, желающих поморочить голову принципиальной неразрешимостью этой сложнейшей культурологической проблемы во всех ее многообразных аспектах, просьба не обращаться.

Date: 2013-02-15 03:28 am (UTC)
From: [identity profile] tumbleweed-farm.livejournal.com
Для интересующихся, вот тут товарищ довольно хорошо тему раскрыл: http://www.ugr.es/~feiap/ceiap2v1/ceiap/capitulos/capitulo25.pdf (Qing Yang, "Preferences of brand names in China: Chinese translation of foreign brand names". In: "NUEVAS PERSPECTIVAS DE INVESTIGACIÓN SOBRE ASIA PACÍFICO", VALENCIA 2008, ISBN: 978-84-338-4870-3, Chapter 25).

Кстати, теперь в Китае есть и названия которые в этом духе, наверное, одновременно на двух языках придумываются (или даже двух с половиной, вроде 七匹狼 [Ципи лан] - SeptWolves).

Про векторную графику - в Inkscape, по-моему, можно сделать SVG файл достаточно просто.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 01:47 am
Powered by Dreamwidth Studios