![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Подскажите, пожалуйста, правильно ли будет перевести The Effects of Marriage, Civil Union, and Domestic Partnership Laws on the Health and Well-being of Children как "Влияние брака, партнёрского союза и внутренних законов домохозяйств на здоровье и благополучие детей" а организацию American Academy of Pediatrics как "Американская Академия Педиатрии". Я не переводчик, перевод нужен в статью, а никого, кто бы проверил профессионально и быстро пару строк на английском не оказалось.
П.С. Спасибо, что всегда выручаете меня, друзья!
no subject
Date: 2013-03-05 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-05 04:10 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-05 04:15 pm (UTC)Все эти три термина есть в Мультитране, и Яндексом легко находится.
no subject
Date: 2013-03-05 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-05 04:19 pm (UTC)Меня беспокоит именно вот этот "Laws", не очень понимаю, как его в перевод правильно вставить.
no subject
Date: 2013-03-05 04:20 pm (UTC)Вы считаете, что речь именно о законодательстве? Или всё-таки о социальных законах, т.е. о закономерностях?
no subject
Date: 2013-03-05 04:34 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-05 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-05 04:50 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-06 02:25 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-06 02:26 am (UTC)Я хотел предложить почти то же самое (Влияние законов о семье, гражданском браке и сожительстве...), но меня опередили.
no subject
Date: 2013-03-06 01:33 pm (UTC)