Это сообщество 90% времени занято ответами на вопросы "как сказать", хотя другой его целью заявлено "обсуждение проблем перевода". Потому для разнообразия подкину вопрос по второй теме.
Бродя по языковым группам ЖЖ, я наткнулся на пост, где автор пытается понять, чем поведение, микро-действия, которые он осуществляет в голове, человека, хорошо знающего второй язык отличается от действий владеющего им хуже.
Там разбирается пара коротких абзацев на русском, которые надо выразить (или перевести) на английский. Вывод, к которому приходит автор таков:
[[ Полная заметка со всеми объяснениями здесь: http://tutor-me.livejournal.com/3061.html ]]
В том, что касается не рутинного выражения мыслей на чужом языке (подавляющее большинство
переводческой работы), а попыток передать "художественность" у меня есть собственная
идея, достойная отдельного обсуждения, но по поводу этой заметки мой вопрос таков:
В ru_translate много читателей разного уровня делающих много переводов и очень часто
выражающих мысли на неродных языках (например, во время устных переводов, которые менее
критичны к "точности")
Какова ваша "стратегия поведения", если вы ее осознаете?
Верно ли разделение и представление на которое я сослался?
Если вы видите картину в иных терминах, то какие у вас представления о языковом микро-поведении, и принимаемых по ходу решениях как сказать, когда говоришь на неродном?
p.s. Мы знаем, что споры о "дословности" и "верности оригиналу" процветают и среди письменников, достаточно вспомнить набоковские странности, которые он называл единственно верными переводами, призывая прочие пустить в топку.
Мы однако можем сконцентрироваться на неписьменном, беглом разговорном выражении мыслей, пока что.
Бродя по языковым группам ЖЖ, я наткнулся на пост, где автор пытается понять, чем поведение, микро-действия, которые он осуществляет в голове, человека, хорошо знающего второй язык отличается от действий владеющего им хуже.
Там разбирается пара коротких абзацев на русском, которые надо выразить (или перевести) на английский. Вывод, к которому приходит автор таков:
- Т.е. можно сказать что "стратегии" наши, когда мы строим речь, противоположны:
- -- знающий язык строит речь из "кусков фраз", услужливо подаваемых ему
памятью, время от времени сверяясь в голове, что они привязаны к нескольким
ключевым словами-идеям (которые действительно "переводы" с другого языка,
и которые надо "обслужить", обвешав пояснениями)
-- тогда как типичный иностранец строит речь почти полностью из слов-
эквивалентов или "переводов", время от времени сверяясь со своей памятью
чтобы подправить места где они склеиваются друг с другом: склейки как бы
должны отвечать условностям другого языка
(это если он "отличник", если двоечник, лепит на чужом не только русскими
словами, но и всеми типичными русскими patterns, потому что его знание
английских равно нулю)
[[ Полная заметка со всеми объяснениями здесь: http://tutor-me.livejournal.com/3061.html ]]
В том, что касается не рутинного выражения мыслей на чужом языке (подавляющее большинство
переводческой работы), а попыток передать "художественность" у меня есть собственная
идея, достойная отдельного обсуждения, но по поводу этой заметки мой вопрос таков:
В ru_translate много читателей разного уровня делающих много переводов и очень часто
выражающих мысли на неродных языках (например, во время устных переводов, которые менее
критичны к "точности")
Какова ваша "стратегия поведения", если вы ее осознаете?
Верно ли разделение и представление на которое я сослался?
Если вы видите картину в иных терминах, то какие у вас представления о языковом микро-поведении, и принимаемых по ходу решениях как сказать, когда говоришь на неродном?
p.s. Мы знаем, что споры о "дословности" и "верности оригиналу" процветают и среди письменников, достаточно вспомнить набоковские странности, которые он называл единственно верными переводами, призывая прочие пустить в топку.
Мы однако можем сконцентрироваться на неписьменном, беглом разговорном выражении мыслей, пока что.
no subject
Date: 2013-03-18 06:11 pm (UTC)Если речь о переводе как работе, то в идеале сначала "поглощается смысл", потом этот смысл выдается на языке перевода, то есть собственные мысли заменяются мыслями из прочитанного текста, а дальше см. п. 1. :)
no subject
Date: 2013-03-18 07:07 pm (UTC)"Если переводчик видит в оригинальном тексте фактические ошибки про..."
(A) When the translator encounters factual errors ...
(B) if the translator sees factual errors in the original text...
Я это объясняю достаточно просто: тот, кто плохо знает язык, строит сначала фразы на русском и переводит их, а тот, кто знает хорошо, сразу составляет фразу на другом языке.
(A) A commonsense explanation is that a less competent speaker builds up his sentences in (his native) Russian and then goes on to translate them, while someone who mastered the (target) language produces in it directly.
(B) I can explain it simply enough: the speaker who does not know the language sufficiently well, first constructs his phrases in Russian and next translates them, while the one who is fluent creates his speech in the target language from the start.
Какие фразы лучшие "переводы"? - какие из них лучше в реальной жизни во время "просто разговора"?
Более идиоматичные перестают быть "переводами"? Есть ли черта, или нужно/можно лепить отсебятину, поскольку это оправдывается "естественностью" результата на чужом языке?
Боюсь, многие переводчики сломают головы пытаясь ответить на такие вопросы ;))
no subject
Date: 2013-03-18 07:40 pm (UTC)А отсебятину лепить не нужно нигде.
no subject
Date: 2013-03-18 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-18 07:13 pm (UTC)Еще одна история в тему смысла - как то коллеги написали большую статью и попросили ее перевести для отправки в импортный научный журнал, а заодно и придумать, как ее подсократить, чтобы уложиться в требования. Дня два я тупо пялился в этот канцелярит, не понимая, как такое можно перевести, потом плюнул на все, и переписал текст "с нуля" сразу по-английски (благо смысл работы был мне понятен). Заодно он сам собой сократился :)
no subject
Date: 2013-03-18 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-19 03:08 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-19 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-18 08:31 pm (UTC)-- знающий язык строит речь из "кусков фраз", услужливо подаваемых ему
памятью, время от времени сверяясь в голове, что они привязаны к нескольким
ключевым словами-идеям (которые действительно "переводы" с другого языка,
и которые надо "обслужить", обвешав пояснениями)
-- тогда как типичный иностранец строит речь почти полностью из слов-
эквивалентов или "переводов", время от времени сверяясь со своей памятью
чтобы подправить места где они склеиваются друг с другом: склейки как бы
должны отвечать условностям другого языка..."
Уж извините, не понял, чем первый случай отличается от второго. По-моему, надо говорить о разнице в разговоре на родном и неродном языке. На родном языке говорят более свободно, я бы даже сказал - более небрежно, не заботясь о грамматической и стилистической правильности речи. На неродном языке и плохо знающие и знающие в совершенстве все равно говорят заученными блоками. Просто у одного этих блоков мало, а у другого много. Исключение: когда человек думает на неродном языке. Но здесь уже мы имеем дело с билингвом, который одинаково свободно говорит на двух (или более) родных для него языках.
no subject
Date: 2013-03-18 08:58 pm (UTC)я думаю и говорю свободно на итальянском, родной русский, на котором я тоже соответственно говорю свободно относительно, и очутившить в среде русскоязычной, через некоторое время без ошибок.
как я перевожу? читаю, понимаю на одном языке, выдаю результат на другом, при этом я ничего не строю, все происходит автоматически. Даже если, это техническая тема в которой я или в одном языке или в другом не понимаю совсем, все перескажу своими "простым" словами насколько поняла. (потом если это по работе, правлю конечно ошибки, бывает на обоих языках, от спешки, не внимательности, кальки с одного языка на другой, но общий смысл он не правится)
Вот сейчас я думаю на итальнском и пишу на русском. Не знаю это куски фраз, или слова, все таки наверное сразу предложения. Даже не так. Это куски мысли, которые я донашу до других.
Да, не надо строить фразы на одном языке и потом переводить их на другой, чтобы речь не получалась корявой, но скорее это правильно для билингв. Для переводчиков, по идее, это то как раз и есть их работа, некоряво такие фразы переводить, не?