[identity profile] anonym-mouse.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Это сообщество 90% времени занято ответами на вопросы "как сказать", хотя другой его целью заявлено "обсуждение проблем перевода". Потому для разнообразия подкину вопрос по второй теме.

Бродя по языковым группам ЖЖ, я наткнулся на пост, где автор пытается понять, чем поведение, микро-действия, которые он осуществляет в голове, человека, хорошо знающего второй язык отличается от действий владеющего им хуже.

Там разбирается пара коротких абзацев на русском, которые надо выразить (или перевести) на английский. Вывод, к которому приходит автор таков:
    Т.е. можно сказать что "стратегии" наши, когда мы строим речь, противоположны:
      -- знающий язык строит речь из "кусков фраз", услужливо подаваемых ему
      памятью, время от времени сверяясь в голове, что они привязаны к нескольким
      ключевым словами-идеям (которые действительно "переводы" с другого языка,
      и которые надо "обслужить", обвешав пояснениями)

      -- тогда как типичный иностранец строит речь почти полностью из слов-
      эквивалентов или "переводов", время от времени сверяясь со своей памятью
      чтобы подправить места где они склеиваются друг с другом: склейки как бы
      должны отвечать условностям другого языка

      (это если он "отличник", если двоечник, лепит на чужом не только русскими
      словами, но и всеми типичными русскими patterns, потому что его знание
      английских равно нулю)


[[ Полная заметка со всеми объяснениями здесь: http://tutor-me.livejournal.com/3061.html ]]

В том, что касается не рутинного выражения мыслей на чужом языке (подавляющее большинство
переводческой работы), а попыток передать "художественность" у меня есть собственная
идея, достойная отдельного обсуждения, но по поводу этой заметки мой вопрос таков:

В ru_translate много читателей разного уровня делающих много переводов и очень часто
выражающих мысли на неродных языках (например, во время устных переводов, которые менее
критичны к "точности")
Какова ваша "стратегия поведения", если вы ее осознаете?
Верно ли разделение и представление на которое я сослался?
Если вы видите картину в иных терминах, то какие у вас представления о языковом микро-поведении, и принимаемых по ходу решениях как сказать, когда говоришь на неродном?

p.s. Мы знаем, что споры о "дословности" и "верности оригиналу" процветают и среди письменников, достаточно вспомнить набоковские странности, которые он называл единственно верными переводами, призывая прочие пустить в топку.
Мы однако можем сконцентрироваться на неписьменном, беглом разговорном выражении мыслей, пока что.

Date: 2013-03-18 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] marsianka-selma.livejournal.com
Я это объясняю достаточно просто: тот, кто плохо знает язык, строит сначала фразы на русском и переводит их, а тот, кто знает хорошо, сразу составляет фразу на другом языке.
Если речь о переводе как работе, то в идеале сначала "поглощается смысл", потом этот смысл выдается на языке перевода, то есть собственные мысли заменяются мыслями из прочитанного текста, а дальше см. п. 1. :)

Date: 2013-03-18 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ritamustard.livejournal.com
Думаю, чёткой границы нет. Но выбрала бы менее дословные варианты как в случае "перевода", так и в случае "просто разговора". Иначе видна чужеродность этих грамматических структур для языка перевода, а, имхо, этого надо избегать, если специально такой задачи не стоит.

А отсебятину лепить не нужно нигде.

Date: 2013-03-18 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
мне кажется, вы переводчиков за дураков держите, простите.

Date: 2013-03-18 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Да-да, именно, что смысл важен :) Потому то часто и выходят столь кривыми переводы игр и фильмов, когда перед глазами у переводчика нет продукта целиком.
Еще одна история в тему смысла - как то коллеги написали большую статью и попросили ее перевести для отправки в импортный научный журнал, а заодно и придумать, как ее подсократить, чтобы уложиться в требования. Дня два я тупо пялился в этот канцелярит, не понимая, как такое можно перевести, потом плюнул на все, и переписал текст "с нуля" сразу по-английски (благо смысл работы был мне понятен). Заодно он сам собой сократился :)

Date: 2013-03-18 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] marsianka-selma.livejournal.com
У меня не раз оказывалось так: если долго не получается построить фразу, скорее всего, смысловая ошибка в оригинале, нужно вчитаться в него как следует и получить разъяснения, что там на самом деле имелось в виду. ))

Date: 2013-03-19 03:08 am (UTC)
From: [identity profile] gardi.livejournal.com
Нет, извините. Когда фильма перед глазами нет, перевод становится головоломкой. Как угадать - я вчера был в кино или я вчера была в кино?

Date: 2013-03-19 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Тем не менее, многие фильмы так и переводятся. А как угадать в приведенном Вами примере - по имени персонажа, оно обычно присутствует.

Date: 2013-03-18 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
"Т.е. можно сказать что "стратегии" наши, когда мы строим речь, противоположны:
-- знающий язык строит речь из "кусков фраз", услужливо подаваемых ему
памятью, время от времени сверяясь в голове, что они привязаны к нескольким
ключевым словами-идеям (которые действительно "переводы" с другого языка,
и которые надо "обслужить", обвешав пояснениями)
-- тогда как типичный иностранец строит речь почти полностью из слов-
эквивалентов или "переводов", время от времени сверяясь со своей памятью
чтобы подправить места где они склеиваются друг с другом: склейки как бы
должны отвечать условностям другого языка..."

Уж извините, не понял, чем первый случай отличается от второго. По-моему, надо говорить о разнице в разговоре на родном и неродном языке. На родном языке говорят более свободно, я бы даже сказал - более небрежно, не заботясь о грамматической и стилистической правильности речи. На неродном языке и плохо знающие и знающие в совершенстве все равно говорят заученными блоками. Просто у одного этих блоков мало, а у другого много. Исключение: когда человек думает на неродном языке. Но здесь уже мы имеем дело с билингвом, который одинаково свободно говорит на двух (или более) родных для него языках.

Date: 2013-03-18 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] maria-iori.livejournal.com
читаю, перечитываю и не понимаю.. так какой вариант относится к чему? типичный иностранец это кто? тот кто говорит на своем языке (иностранном для нас) или на русском, и по отношению к нам иностранец?
я думаю и говорю свободно на итальянском, родной русский, на котором я тоже соответственно говорю свободно относительно, и очутившить в среде русскоязычной, через некоторое время без ошибок.
как я перевожу? читаю, понимаю на одном языке, выдаю результат на другом, при этом я ничего не строю, все происходит автоматически. Даже если, это техническая тема в которой я или в одном языке или в другом не понимаю совсем, все перескажу своими "простым" словами насколько поняла. (потом если это по работе, правлю конечно ошибки, бывает на обоих языках, от спешки, не внимательности, кальки с одного языка на другой, но общий смысл он не правится)
Вот сейчас я думаю на итальнском и пишу на русском. Не знаю это куски фраз, или слова, все таки наверное сразу предложения. Даже не так. Это куски мысли, которые я донашу до других.
Да, не надо строить фразы на одном языке и потом переводить их на другой, чтобы речь не получалась корявой, но скорее это правильно для билингв. Для переводчиков, по идее, это то как раз и есть их работа, некоряво такие фразы переводить, не?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios