[identity profile] achernitsky.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Вопросы к профессионалам от любителя

1. Если переводчик видит в оригинальном тексте фактические ошибки про свою страну (например у Кленси Владивосток находится на Охотском море, Нахимовское училище - на Аптекарском острове), имеет ли он право исправить ошибки?
На суть романа эти ошибки не влияют, но очень раздражают.

2. Почему при переводе англоязычной художественной литературы не переводят мили/футы/фунты в метрические единицы? 

Date: 2013-03-18 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nepoma.livejournal.com
1. Можете написать с фактической ошибкой, но сделать сноску, что, дескать, так ошибочно считает автор.
2. Иногда переводят. Раньше переводили чаще.

Date: 2013-03-18 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
"2. Почему при переводе англоязычной художественной литературы не переводят мили/футы/фунты в метрические единицы? "

Для реального представления о жизни в США их действительно надо переводить - в версты, аршины, ступни, сажени и прочую откинутую человечеством труху.
Потому что жизнь по до-викторианским мерам оказывается поразительно тупой и громоздкой. Вот два примера.

Работяги-строители в США вынуждены запоминать и постоянно переводить 5/16 или 3/8 и т.д. между собой чтобы просто сравнить, увидеть что больше и что меньше. Помните слесаря в Двенадцати Стульях (плашек 7/8 дюйма нет, а они собрались социализм строить) - все США живут именно так.
Более того, все фундаментальные физически константы у них ИНЫЕ, и еще более того, иногда имеют по 2 разных значения в паре альтернативыных неметрических выражений (одни Британские Термические Единицы чего стоят)
Полиция остановит вас на дороге за то,что "вы превышаете. Вы ехали на 5 верст быстрее положенного".
В магазине - что больше, упаковка на полфунта или в 7 унций?

Маразм нашел свое полное выражение, когда сгорел один из аппаратов посланных к Марсу. Дело в том, что ",мы" (НАСА) и один из подрядчиков в проекте (не помню, не Боинг, но тоже кто-то очень большой) свои части проекта делали по-разному: мы считали в системе СИ, подрядчики - в каких-то там фунтах на квадратный дюйм.
Абсолютные величины оказались схожи, и ошибку не заметили.
Пока штука летела в открытом космосе, небольшие отклонения корректировались. Когда она долетела и зашла за Марс, то в полностью автономном режиме рассогласования заставили ее отклониться от курса на несколько сот "верст" (смешно было читать когда и об этой ошибке сообщали в "верстах") и сгорела в атмосфере.

Тогда по НАСА прошел приказ перейти на единицы СИ. Понятно что в Америке даже бумага в принтерах своего размера. Яя тогда пошутил, послав письмо в своем отделе, что исполняя приказ начальства, все принтеры отдела в полночь переключатся на формат бумаги А4, а потому если вы еще не заказали бумагу нового формата, вам придется отрезать по широкой стороне и подклеивать к узкой скотчем. Это вызвало среди ученых панику. Пришлось писать второе письмо, объясняя, что принтеры не будут исполнять приказ начальства так немедленно и мое письмо было неудачной шуткой.

ТАК ЧТО да, надо переводить - на аршины, локти, вершки и вёрсты, иначе люди не понимают как общаются американцы. "Неет, эта труба не пойдет, нужно 3 и 3/8 пальца, а у тебя на 5/16 пальца меньше, они просто не состыкуются. Или покупай переходник."
Edited Date: 2013-03-18 05:35 pm (UTC)

Date: 2013-03-18 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] basil-n.livejournal.com
Как много ненависти в, казалось бы, профессиональном сообществе. "Не читайте совсетских газет перед обедом."

Date: 2013-03-18 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
.. как малейшая попытка нарисовать реальность как она есть мгновенно вызывает обвинения в "ненависти".
Какой призыв соблюдать цензуру (полный запрет на критическое, реалистическое восприятие действительности),
если речь идет о США или других странах Запада.

И это казалось бы в профессиональном сообществе...

Date: 2013-03-18 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Да ладно вам. К футам на квадратным дюйм быстро привыкаешь. В них, кстати, давление в шинах полмира измеряет, не только США :)

Что конкретно раздражает, так это миля в которой ровно 5280 футов и чертов акр, в котором 4840 квадратных ярда, т.е. это квадрат со стороной 69.57010852370434530397565797752 ярда, молекула к молекуле.
Edited Date: 2013-03-18 08:03 pm (UTC)

Date: 2013-03-18 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
Про работяг-строителей это вы сами выдумали???

Date: 2013-03-30 10:51 pm (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
не обращаейте внимания, он вообще известный враль, ненавидящий США.

кстати, дюймовые размеры у вентилей в сантехнике по всему миру, включая Россию:

http://www.odinshag.ru/catalog/3746/

Date: 2013-03-18 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] marsianka-selma.livejournal.com
Наверное, потому, что потеряется часть колорита. Для меня бы это выглядело неуместно. Представьте метрические единицы в переводе японской средневековой литературы, например.
И как бы тогда выглядела фраза "Пинта – это полкварты, а четыре кварты – галлон"? :)

Date: 2013-03-18 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] gardi.livejournal.com
Да! А деньги все чур в доллары переводить!

Date: 2013-03-18 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Наоборот, в рубли тогда уж... И для полноты картины - рубли того года, когда происходят события книги :)

Date: 2013-03-18 06:07 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
по п.2 - потому что часто встречаются фразы типа "расстояние около мили" или "в нем было футов шесть росту", и как это тогда будет выглядеть в переводе? "расстояние около 1682 м." и "в нем было около 182.5 см"?

Date: 2013-03-18 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] moon-aka-sun.livejournal.com
Естественно, с той же точностью, что и в исходном тексте - полтора километра, и метр восемьдесят. Никаких проблем.

Date: 2013-03-18 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] caisc1916.livejournal.com
В обоих вариантах лучше переводить как есть, но сопровождать сносками «прим. пер.»
Edited Date: 2013-03-18 06:21 pm (UTC)

Date: 2013-03-18 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
1. Переводчик не имеет такого права. Это - решение редактора, а не переводчика. Разве что на сноски, если - опять же - редактор сочтет уместным.

2. Зачем? Если это критично (бывает очень редко), можно сделать ту же сноску.

Date: 2013-03-18 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Я обычно оставляю все единицы измерения (тут выше сказали, почему), только к градусам даю сноску: "По Фаренгейту". Последнее - чтобы читатель нее ужасался жаре в сто градусов и не удивлялся, что народ зябнет, когда меньше тридцати двух.

Date: 2013-03-18 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
Вот сколько десятков лет просидел в США, знаю что такое "65 верст в час", много ли скушать фунт мяса, даже про Британские Термические Единицы слышал, а к Фаренгейтам так и не привык.

То есть я знаю, как ощущается 95 и что на 100 начинается если не ад, то дискомфорт заметный, и что раза 2-3 за лето так будет обязательно -- но все равно постоянно в голове пропевал "минус 30 пополам" чтобы внутренне "понять" о чем идет речь.

п.с. другие комментаторы - пожалуйста не трудитесь писать про 32 и дробь. "Минус 30 пополам" работает раз в 5 быстрее для несравномо лучше для оценок в реальной жизни.

Date: 2013-03-18 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Верста - это mile?

Date: 2013-03-18 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] daftmosquito.livejournal.com
Подозреваю, что emdrone именно это и имеет в виду, не взирая на разницу в расстоянии (не говоря уже о nautical mile.)

Date: 2013-03-18 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
"There have also been many historical miles and similar units in other systems that may be translated into English as miles; they have varied in length from 1 to 15 kilometres."

Как видим мой "перевод" вполне в духе англоязычной традиции ;)

Date: 2013-03-18 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
Верста́ — русская единица измерения расстояния, равная пятистам саженям или тысяча пятистам аршинам
A mile is a unit of length, most commonly 5,280 feet or 1,760 yards

Верста - 2/3 мили, но в моем примере, да, это миля.

Date: 2013-03-18 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Я и имел в виду в вашем примере, спасибо.

Date: 2013-03-19 04:20 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
"минус 30 пополам"

Ооо, Вы спасли мне жизнь! Наконец-то я научусь переводить Фаренгейты в Цельсии без справочников!!!

Date: 2013-03-18 07:55 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
1. По-моему, правильно объяснили, что вторгаться в чужой текст непрошеным гостем неэтично. Вполне хватит сноски. Тем более, что такие случаи редки.
2. Тоже было объяснение, что тогда уж надо и доллары переводить в рубли по текущему курсу. Есть в литературе такое понятие - COULEUR LOCALE, то есть местный колорит. Вы же не скажете, что туземец на каком-нибудь атолле Бикини живет в избе, француз ест тюрю , а американка стряпает пельмени. Это относится и к различным единицам измерения. И опять же, иногда, особенно в книгах для детей, в подобных случаях дают сноски. Правда, иногда это правило нарушается. Скажем, название романа Ж. Верна на русский перевели как "80 тысяч километров под водой", хотя в оригинале говорится о 20 тысячах лье.

Date: 2013-03-18 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Это кто это и когда, простите, так "перевел"?! В моем детстве вполне были 20 тысяч лье!
Вдобавок, еще и считать не умеют, потому как если это "сухопутное" льё, то 90 000 км, а если "морское" (что логичнее), то и вовсе 110 000

Date: 2013-03-18 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
На Ваши вопросы можете получить ответы здесь: fantlab.ru/edition39422 и здесь: www.bolshoyvopros.ru/questions/53556-skolko-v-1-ljo-kilometrov-20000-ljo-pod-vodoj-zhjul-vern-eto-skolko.html Кстати, по второй ссылке узнаете, что первый перевод на русский язык назывался "80 тысяч верст под водой". В советское время изданий этого романа было много. По-моему, даже в шестидесятые-семидесятые годы прошлого века именно "80 тысяч километров" все и читали.

Date: 2013-03-19 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Я читал в 80-е и у меня были лье

Date: 2013-03-19 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
Вот посмотрите здесь: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BA%D0%B0_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D1%84%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B8 Там указано последнее издание этой "Библиотеки" -1952 год. Но издавались и отдельные издания романа и тогда и позже. Честно говоря, я даже не знаю, когда перешли на лье.

Date: 2013-03-19 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Ах, ну, первая ссылка вполне дает понять, откуда "километры"... "издание ЧЕТВЕРТОЕ" - первое, вероятно, было еще дореволюционным, тем самым с верстами, которые в порядке борьбы с царским прошлым тупо заменили на километры. Что до второй ссылки, ей лучше вообще не доверять, там пишут все подряд, в основном всякую чушь (одно только обзывание Верна "сухопутным" человеком чего стоит).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios