Читая Кленси в переводе
Mar. 18th, 2013 07:10 pmВопросы к профессионалам от любителя
1. Если переводчик видит в оригинальном тексте фактические ошибки про свою страну (например у Кленси Владивосток находится на Охотском море, Нахимовское училище - на Аптекарском острове), имеет ли он право исправить ошибки?
На суть романа эти ошибки не влияют, но очень раздражают.
2. Почему при переводе англоязычной художественной литературы не переводят мили/футы/фунты в метрические единицы?
1. Если переводчик видит в оригинальном тексте фактические ошибки про свою страну (например у Кленси Владивосток находится на Охотском море, Нахимовское училище - на Аптекарском острове), имеет ли он право исправить ошибки?
На суть романа эти ошибки не влияют, но очень раздражают.
2. Почему при переводе англоязычной художественной литературы не переводят мили/футы/фунты в метрические единицы?
no subject
Date: 2013-03-18 05:33 pm (UTC)2. Иногда переводят. Раньше переводили чаще.
no subject
Date: 2013-03-18 05:34 pm (UTC)Для реального представления о жизни в США их действительно надо переводить - в версты, аршины, ступни, сажени и прочую откинутую человечеством труху.
Потому что жизнь по до-викторианским мерам оказывается поразительно тупой и громоздкой. Вот два примера.
Работяги-строители в США вынуждены запоминать и постоянно переводить 5/16 или 3/8 и т.д. между собой чтобы просто сравнить, увидеть что больше и что меньше. Помните слесаря в Двенадцати Стульях (плашек 7/8 дюйма нет, а они собрались социализм строить) - все США живут именно так.
Более того, все фундаментальные физически константы у них ИНЫЕ, и еще более того, иногда имеют по 2 разных значения в паре альтернативыных неметрических выражений (одни Британские Термические Единицы чего стоят)
Полиция остановит вас на дороге за то,что "вы превышаете. Вы ехали на 5 верст быстрее положенного".
В магазине - что больше, упаковка на полфунта или в 7 унций?
Маразм нашел свое полное выражение, когда сгорел один из аппаратов посланных к Марсу. Дело в том, что ",мы" (НАСА) и один из подрядчиков в проекте (не помню, не Боинг, но тоже кто-то очень большой) свои части проекта делали по-разному: мы считали в системе СИ, подрядчики - в каких-то там фунтах на квадратный дюйм.
Абсолютные величины оказались схожи, и ошибку не заметили.
Пока штука летела в открытом космосе, небольшие отклонения корректировались. Когда она долетела и зашла за Марс, то в полностью автономном режиме рассогласования заставили ее отклониться от курса на несколько сот "верст" (смешно было читать когда и об этой ошибке сообщали в "верстах") и сгорела в атмосфере.
Тогда по НАСА прошел приказ перейти на единицы СИ. Понятно что в Америке даже бумага в принтерах своего размера. Яя тогда пошутил, послав письмо в своем отделе, что исполняя приказ начальства, все принтеры отдела в полночь переключатся на формат бумаги А4, а потому если вы еще не заказали бумагу нового формата, вам придется отрезать по широкой стороне и подклеивать к узкой скотчем. Это вызвало среди ученых панику. Пришлось писать второе письмо, объясняя, что принтеры не будут исполнять приказ начальства так немедленно и мое письмо было неудачной шуткой.
ТАК ЧТО да, надо переводить - на аршины, локти, вершки и вёрсты, иначе люди не понимают как общаются американцы. "Неет, эта труба не пойдет, нужно 3 и 3/8 пальца, а у тебя на 5/16 пальца меньше, они просто не состыкуются. Или покупай переходник."
no subject
Date: 2013-03-18 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-18 06:34 pm (UTC)Какой призыв соблюдать цензуру (полный запрет на критическое, реалистическое восприятие действительности),
если речь идет о США или других странах Запада.
И это казалось бы в профессиональном сообществе...
no subject
Date: 2013-03-18 08:02 pm (UTC)Что конкретно раздражает, так это миля в которой ровно 5280 футов и чертов акр, в котором 4840 квадратных ярда, т.е. это квадрат со стороной 69.57010852370434530397565797752 ярда, молекула к молекуле.
no subject
Date: 2013-03-18 08:49 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-30 10:51 pm (UTC)кстати, дюймовые размеры у вентилей в сантехнике по всему миру, включая Россию:
http://www.odinshag.ru/catalog/3746/
no subject
Date: 2013-03-18 05:59 pm (UTC)И как бы тогда выглядела фраза "Пинта – это полкварты, а четыре кварты – галлон"? :)
no subject
Date: 2013-03-18 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-18 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-18 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-18 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-18 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-18 06:24 pm (UTC)2. Зачем? Если это критично (бывает очень редко), можно сделать ту же сноску.
no subject
Date: 2013-03-18 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-18 06:49 pm (UTC)То есть я знаю, как ощущается 95 и что на 100 начинается если не ад, то дискомфорт заметный, и что раза 2-3 за лето так будет обязательно -- но все равно постоянно в голове пропевал "минус 30 пополам" чтобы внутренне "понять" о чем идет речь.
п.с. другие комментаторы - пожалуйста не трудитесь писать про 32 и дробь. "Минус 30 пополам" работает раз в 5 быстрее для несравномо лучше для оценок в реальной жизни.
no subject
Date: 2013-03-18 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-18 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-18 07:14 pm (UTC)Как видим мой "перевод" вполне в духе англоязычной традиции ;)
no subject
Date: 2013-03-18 07:12 pm (UTC)A mile is a unit of length, most commonly 5,280 feet or 1,760 yards
Верста - 2/3 мили, но в моем примере, да, это миля.
no subject
Date: 2013-03-18 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-19 04:20 am (UTC)Ооо, Вы спасли мне жизнь! Наконец-то я научусь переводить Фаренгейты в Цельсии без справочников!!!
no subject
Date: 2013-03-18 07:55 pm (UTC)2. Тоже было объяснение, что тогда уж надо и доллары переводить в рубли по текущему курсу. Есть в литературе такое понятие - COULEUR LOCALE, то есть местный колорит. Вы же не скажете, что туземец на каком-нибудь атолле Бикини живет в избе, француз ест тюрю , а американка стряпает пельмени. Это относится и к различным единицам измерения. И опять же, иногда, особенно в книгах для детей, в подобных случаях дают сноски. Правда, иногда это правило нарушается. Скажем, название романа Ж. Верна на русский перевели как "80 тысяч километров под водой", хотя в оригинале говорится о 20 тысячах лье.
no subject
Date: 2013-03-18 09:08 pm (UTC)Вдобавок, еще и считать не умеют, потому как если это "сухопутное" льё, то 90 000 км, а если "морское" (что логичнее), то и вовсе 110 000
no subject
Date: 2013-03-18 09:22 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-19 07:17 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-19 07:52 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-19 07:25 am (UTC)