Встреча с Владимиром Микушевичем
Mar. 25th, 2013 11:23 am
27 марта (среда) с 19.00 встреча с поэтом, писателем, переводчиком, философом Владимиром Микушевичем
В программе:
средневековый бестиарий (со старофранцузского), фрагменты из романов Вольфрама фон Эшенбаха "Титурель" и "Парсифаль", Франческо Петрарка - "Сонет", Иоганн Вольфганг Гёте - "Владыка леший", Новалис - "Зазеленел весенний луг", Джордж Гордон Байрон - "Прости", Перси Биши Шелли - "К...", Артюр Рембо - "Гласные", Поль Валери - "Сильф", Готфрид Бенн - "Всё сам себе даруешь", "Перед концом света", собственные стихи и переводы на немецкий язык.
Ведущая - Елена Калашникова
Вход - 150 руб.
Адрес: Калошин пер, 4, стр. 1 (м. Смоленская, ТЦ "Старый Арбат", 2 подъезд, 2 этаж - "Русская школа перевода")
О Микушевиче: http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B8%D0%BA%D1%83%D1%88%D0%B5%D 0%B2%D0%B8%D1%87,_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B 4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%91%D0%BE%D 1%80%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&s table=0#.D0.A1.D1.81.D1.8B.D0.BB.D0.BA.D 0.B8
Кретьен де Труа. Ивэйн, или рыцарь со львом.
Сокращенный перевод со старофранцузского
В палатах короля Артура,
Чья благородная натура
Для человеческих сердец
Являет редкий образец:
Любовь с отвагой в сочетанье,--
В палатах короля Бретани
(Извольте мне прилежней внять!)
На Троицу блистала знать.
Сначала в зале пировали,
Потом красавицы позвали
Всех рыцарей в другой покой,
Где разговор вели такой:
Теперь бы нам послушать были
О том, как в старину любили.
Любовь, по правде говоря,--
Подобие монастыря,
Куда строптивые не вхожи.
Уставов мы не знаем строже.
Тот, кто в служении ретив,
И в пылкой нежности учтив.
Они, конечно, были правы.
Грубее нынче стали нравы.
Теперь уже любовь не та:
Слывет побаской чистота,
Забыта прежняя учтивость,
Нет больше чувства, только лживость,
Притворный торжествует пыл,--
Порок влюбленных ослепил.