[identity profile] elcitra.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалуйста, перевести:

If you will take your seats, ladies and gentlemen, we can begin the meeting.
If you'll just fill in this form before you go, you can hand it in to reception.

Спасибо.

Date: 2013-03-28 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
Если дамы и господа изволят занять свои места, мы начнём встречу.
Если вы изволите ...

Date: 2013-03-28 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Будьте любезны... и тогда...

Date: 2013-03-28 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] tuchkatuchka.livejournal.com
Извольте или будьте любезны

Вторая часть:

Date: 2013-03-28 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] holly-folly.livejournal.com
Если вы до своего ухода заполните эту форму, Вы можете оставить ее на "рецепшне"...

Date: 2013-03-28 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] basil-n.livejournal.com
В Вашем переводе нет мягкой просьбы, которая есть в английском.

Date: 2013-03-28 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
Прекрасные, точнейшие переводы. Только по-русски говорят иначе.
Леди и джентльмены, пожалуйста, займите свои места, и мы начнем собрание.
Пожалуйста, перед уходом заполните бланк и оставьте его у дежурного администратора.
С учетом стиля автора (если это художка) могут быть варианты.

Date: 2013-03-28 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] tmin.livejournal.com
не знаете ли, где смотреть формальные правила пунктуации по этому поводу, if you will it?
(то, что я нашел навскидку, говорит, что надо запятую) http://english.stackexchange.com/questions/9261/how-to-use-if-you-will?rq=1

Date: 2013-03-29 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] reineke fuchs (from livejournal.com)
Предложение по ссылке - это не вежливая просьба, выраженная с помощью придаточного с if и модальным will, где придаточное стоит на первом месте и после него требуется запятая, как и в других сложных предложениях с if. Общее правило - если if в начале предложения, то запятая нужна, если в середине - то нет.

It's like riding a car, if you will. - Это, если угодно, как на машине покататься.

Здесь предложение с if - вводное (Parenthetical Phrases http://www.dailywritingtips.com/parenthetical-phrases/), оно не связано по смыслу с основным и только поясняет его. Его можно заменить на другое.

It's like riding a car, in a way. - Это, в каком-то смысле, как на машине покататься.

Вводные конструкции всегда обособляются.
Edited Date: 2013-03-29 01:23 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios