[identity profile] booq.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый вечер.

Подскажите, пожалуйста, как лучше передать по-русски вторую, выделенную, часть?

She was never at her best in the early mornings, never woke up until the day was well aired.

Заранее большое спасибо!

Date: 2013-05-23 08:16 pm (UTC)
ext_556677: (sam-2)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Если исходить из приведенных ниже цитат, то имеется в виду нечто вроде "просыпалась только тогда, когда день уже был в разгаре".

If on any day about noon, when the day was well aired and the sun shining, it was a visitor's good fortune to find him in this retreat, he might be sure of hearing something wise and good, pure and elevating.

He got up late when the day was well aired, spent hours getting dressed and then went on parade in the clubs and parks.

... grandfather clock in the hall was the only thing with voice, it chimed eleven o'clock, the day was well-aired by now, people were going about their business, and the streets near the market were full.

Date: 2013-05-24 03:32 am (UTC)
ext_556677: (sam-2)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Я на разгаре не настаиваю, это слово случайно всплыло из глубины моего забытого русского. Я просто смысл хотел передать, а перевод оставлю на Ваше усмотрение.

Date: 2013-05-24 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] annathefoodie.livejournal.com
Ну что Вы, это, как мне кажется, очень даже распространенная фраза- День был в самом разгаре, когда ... даже в художественной литературе масса примеров.

Date: 2013-05-24 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
почему же? "когда день в самом разгаре" - вполне распространенная фраза.

Date: 2013-05-24 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
По-моему, weird_penguin дал правильную основу: "просыпалась только тогда, когда день уже был в разгаре". И верно добавили ниже: не просто "в разгаре", а "в самом разгаре". Второй вариант звучит более естественно. Я бы только вместо "просыпалась" написал "вставала". Потому что, если судить по первой половине фразы, она могла, в принципе, проснуться и ранним утром, но тогда была не в лучшем виде.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios