[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
give-up and take-up transactions. Что это такое примерно понятно, на английском это поясняется здесь.

Вопрос: как это принято называть по-русски? "Переданные" и "принятые" сделки или как-то еще?

Date: 2013-05-24 06:46 am (UTC)
ext_556677: (sam-2)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
FYI -

Отношения между первичным брокером и исполняющим дилером регулируются заключенным между ними «Передаточным» соглашением (Give-Up Agreement). Согласно данному соглашению первичный брокер соглашается становиться стороной по сделке с исполняющим дилером, заключение которой с исполняющим дилером инициировал клиент, и сделка при этом соответствует установленным условиям.

http://www.rcb.ru/dep/2009-12/34910/

Date: 2013-05-24 07:11 am (UTC)
ext_556677: (sam-2)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
К сожалению, не моя область, так что больше ничем не могу помочь.

Date: 2013-05-24 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
У нас клирирг OTC деривативов только-только создается, так что никаких устоявшихся терминов просто нет. Неустоявшихся тоже :)) Закон о клиринге подобную ситуацию описывает как уступку прав и перевод долга, никак не называя саму сделку. Так что ваш вариант переданные/принятые мне кажется вполне подходящим в данной ситуации.
Можете попробовать порыться вот тут http://rts.micex.ru/s850 , но я не помню, чтобы мне попадалась такая ситуация в материалах, которые опубликовала биржа.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios