Общественная организация rus->jap
May. 27th, 2013 09:50 amДобрый день.
Такая форма регистрации как "Общественная организация" [защиты животных, развития боевого искусства и т.д.] - это скорее "некоммерческая организация" (非営利団体)?
На общественную организацию словарь выдает 公共団体, но, насколько я понял, в японских реалиях это совсем не то.
Спасибо!
Такая форма регистрации как "Общественная организация" [защиты животных, развития боевого искусства и т.д.] - это скорее "некоммерческая организация" (非営利団体)?
На общественную организацию словарь выдает 公共団体, но, насколько я понял, в японских реалиях это совсем не то.
Спасибо!
no subject
Date: 2013-05-27 06:09 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-27 06:18 am (UTC)Чтобы избежать "не" пока думаю перевести как 民間団体. Как думаете, это корректно?
no subject
Date: 2013-05-27 06:25 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-27 06:29 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-27 06:44 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-27 06:57 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-27 07:45 am (UTC)Нет, насколько я понимаю, не то чтобы "частный".
Вообще если вам нужно именно название формы регистрации - ну, типа как в анкете "Форма регистрации: такая-то" - пишите лучше, действительно, 民間団体. Это больше простора для маневра дает.