[identity profile] diana-janzen.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые хранители двуязычной мудрости,
не подскажет ли кто, что в точности означает выражение "...and no bones about it."?
В просьбе моей прошу не отказать, ибо всё, что я смогла наколупать с моим весьма желающим лучшего знанием англицкой мовы - это какие-то смутные намёки на "обиды" и "оскорбительности" (ну то есть в смысле что "без них"). Но я очень сомневаюсь.
Пожалуйста :)

Date: 2013-06-03 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] karma-coon.livejournal.com
http://www.wisegeek.com/what-does-no-bones-about-it-mean.htm

Date: 2013-06-03 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] karma-coon.livejournal.com
если вкратце, то "Тут нечего обсуждать"
Edited Date: 2013-06-03 09:10 pm (UTC)

Date: 2013-06-05 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] karma-coon.livejournal.com
Из ссылки выше.
Today, many people use the idiom to mean “without argument,” as in “you'll do your homework, and no bones about it!” In the sense of laying something out clearly, “no bones about it” suggests that the situation was described so plainly that no possible objections or arguments could have been raised, because all of the facts and supporting materials were presented.

примерный перевод:
“no bones about it” предполагает, что ситуация была описана настолько ясно, что никаких возражений или вопросов быть не может, потому что все необходимые факты и сведения уже представлены.

И кстати, IMHO на русском существует похожая идиома: http://dslov.narod.ru/fslov/f810.htm :)

А вот насчет тональности (насколько это категорично) я, увы, не смогу подсказать.
Edited Date: 2013-06-05 04:57 pm (UTC)

Date: 2013-06-03 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] reineke fuchs (from livejournal.com)
Дефиниции

to make no bones about / of — не колебаться, не сомневаться; не церемониться (Яндекс)

— make no bones
: to be straightforward, unhesitating, or sure (Вебстер)

make no bones about something
to talk about or do something in a very open way without feeling ashamed or embarrassed
He makes no bones about the fact that he wants my job. (Макмиллан)

быть абсолютно откровенным, говорить все начистоту и тп

Date: 2013-06-03 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] reineke fuchs (from livejournal.com)
А дайте побольше фразу.

Date: 2013-06-03 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] barvio.livejournal.com
если по сути, то
"...но только если придем к соглашению, не вызывающему никаких колебаний ни у одной стороны."

Date: 2013-06-03 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] reineke fuchs (from livejournal.com)
Идиома make no bones about something. Сильвер убеждает Смоллетта не колебаться и поверить ему.

Date: 2013-06-03 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] barvio.livejournal.com
Я неправильно сказала. А вот Reineke Fuchs отлично сформулировал(а) далее!

Date: 2013-06-03 04:31 pm (UTC)
From: [identity profile] reineke fuchs (from livejournal.com)
We're willing to submit, if we can come to terms, and (make) no bones about it.
- пропущен глагол в известной идиоме в повелительном наклонении, первое we - о buccaneers, второе - о договаривающихся сторонах, и после него - обращение к Смоллету.
Если договоримся, мы готовы снова вам подчиниться, не сомневайтесь в этом.

Date: 2013-06-03 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] reineke fuchs (from livejournal.com)
Сорри за краткость ответа, у меня три ночи.
Это не просторечие, это прямая речь, где эллипсис - норма . Под известной идиомой имеется в виду не то что она известна всему разумному человечеству, а то, что, когда текст был написан, читающие ее могли "восстановить" (говорим незваный гость, понимаем - ...).
Вот контекст

"Cap'n Silver! Don't know him. Who's he?" cried the captain. And we could hear him adding to himself, "Cap'n, is it? My heart, and here's promotion!"

Long John answered for himself. "Me, sir. These poor lads have chosen me cap'n, after your desertion, sir"-- laying a particular emphasis upon the word "desertion." "We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it. All I ask is your word, Cap'n Smollett, to let me safe and sound out of this here stockade, and one minute to get out o' shot before a gun is fired."

И посмотрите объяснение выше у [livejournal.com profile] karma_coon
Edited Date: 2013-06-03 05:28 pm (UTC)

Date: 2013-06-03 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
1. Если я make no bones about что-то, я его не прячу, я говорю это открыто
2. Если я make no bones about doing something, делания чего-то неприятного или трудного, то я это делаю не колеблясь

СЛЕДОВАТЕЛЬНО, в вашей фразе примере Сильвер говорит
"We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it.."
Мы вам сдадимся, если договоримся об условиях, и никаких сомнений (т.е. будьте уверены в этом)

А заумь (пусть и верную) там в объяснениях выше оставьте филологам
Edited Date: 2013-06-03 06:59 pm (UTC)

Date: 2013-06-04 03:04 am (UTC)
From: [identity profile] reineke fuchs (from livejournal.com)
To [livejournal.com profile] emdrone
По-вашему, перевод - занятие не филологическое? ;))))
Эо объясняет нелогичность вашего комментария.
Вот ваш перевод:
... и никаких сомнений (т.е. будьте уверены в этом)
и ваши дефиниции
1. Если я make no bones about что-то /something/, я его не прячу, я говорю это открыто
2. Если я make no bones about doing something, делания чего-то неприятного или трудного, то я это делаю не колеблясь

И какую из них вы использовали? У кого нет сомнений? Кто уверен в чем?

Вопросы риторические, ясно, что у вас просто рефлес на формальный анализ сработал. Но представьте, что речь идет о той же геометрии. Попробуйте пренебречь разницей между трапецией и параллелограммом. Не поймут и не оценят.

Вопрос был о сложном тексте. Если человек за такие тексты берется, то поинтересоваться, что такое эллипсис ему сам бог велит. Сможет потом его узнавать и сэкономит время на недоумениях. Но это дело добровольное.
Edited Date: 2013-06-04 03:37 am (UTC)

Date: 2013-06-04 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
(а) общий принцип, что люди особенно в речи стремятся сказать как можно короче (минимум работы языку), разумеется работает.
Это приводит к такому-то выбору слов - и к чрезвычайной распространённости в речи умолчаний ("эллипсиса") того, что подразумевается и так понянто.

(б) объяснять нужно простыми словами. Если для объяснений создать особый новый язык (как правило, основанный на латыни), то возникает цепочка "фраза - разговор о ней, переведенный на птичий язык - дабы слушающий перевел снова на человеческий в голове - и потом может быть понял"

Если объяснять сразу на человеческом (выпадение того, что и так понятно и подразумевается) вместо (эллипсис), то обычному ученику намного проще.

(в) толкования не мои, а английских лингвистов. Я опустил примеры - на самом деле примеры при этих толкованиях не оставляют сомнений в том, как фраза используется в обоих структурах/подсмыслах
Примеры там взяты из корпуса английского на сотни миллионов слов, т.е. статистически доказательно типичны.

Date: 2013-06-06 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] reineke fuchs (from livejournal.com)
Какой камень? Какой огород? Какое отношение? О чем вы спрашивали, о том вам и отвечали. И какие-то у вас аналогии странные. Читать сложный текст на чужом языке без работы над грамматикой - это уже пытаться плавать в пустом бассейне, но отказываться от того, чтобы пустили воду. Еще раз повторю - сорри за краткость моего ответа, и что любое знание - дело добровольное.

Date: 2013-06-06 11:56 pm (UTC)
From: [identity profile] reineke fuchs (from livejournal.com)
Don't mention it. И нас тут несколько старалось. ;)
Edited Date: 2013-06-07 05:38 am (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios