(no subject)
Jun. 3rd, 2013 05:36 pmУважаемые хранители двуязычной мудрости,
не подскажет ли кто, что в точности означает выражение "...and no bones about it."?
В просьбе моей прошу не отказать, ибо всё, что я смогла наколупать с моим весьма желающим лучшего знанием англицкой мовы - это какие-то смутные намёки на "обиды" и "оскорбительности" (ну то есть в смысле что "без них"). Но я очень сомневаюсь.
Пожалуйста :)
не подскажет ли кто, что в точности означает выражение "...and no bones about it."?
В просьбе моей прошу не отказать, ибо всё, что я смогла наколупать с моим весьма желающим лучшего знанием англицкой мовы - это какие-то смутные намёки на "обиды" и "оскорбительности" (ну то есть в смысле что "без них"). Но я очень сомневаюсь.
Пожалуйста :)
no subject
Date: 2013-06-03 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-03 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-03 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-05 04:41 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-05 04:56 pm (UTC)Today, many people use the idiom to mean “without argument,” as in “you'll do your homework, and no bones about it!” In the sense of laying something out clearly, “no bones about it” suggests that the situation was described so plainly that no possible objections or arguments could have been raised, because all of the facts and supporting materials were presented.
примерный перевод:
“no bones about it” предполагает, что ситуация была описана настолько ясно, что никаких возражений или вопросов быть не может, потому что все необходимые факты и сведения уже представлены.
И кстати, IMHO на русском существует похожая идиома: http://dslov.narod.ru/fslov/f810.htm :)
А вот насчет тональности (насколько это категорично) я, увы, не смогу подсказать.
no subject
Date: 2013-06-05 05:22 pm (UTC)Кажется, я наконец поняла смысл. Сейчас попробую подобрать русский аналог.
no subject
Date: 2013-06-03 03:49 pm (UTC)to make no bones about / of — не колебаться, не сомневаться; не церемониться (Яндекс)
— make no bones
: to be straightforward, unhesitating, or sure (Вебстер)
make no bones about something
to talk about or do something in a very open way without feeling ashamed or embarrassed
He makes no bones about the fact that he wants my job. (Макмиллан)
быть абсолютно откровенным, говорить все начистоту и тп
no subject
Date: 2013-06-03 03:55 pm (UTC)Может вы просто объясните на пальцах, а?
no subject
Date: 2013-06-03 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-03 04:06 pm (UTC)Это фраза Сильвера из "Острова сокровищ". Вот оригинал:
"We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it."
Я "перевела" её так: "Мы готовы опять подчиняться вам, но только если придём к соглашению and no bones about it. "
no subject
Date: 2013-06-03 04:27 pm (UTC)"...но только если придем к соглашению, не вызывающему никаких колебаний ни у одной стороны."
no subject
Date: 2013-06-03 04:44 pm (UTC)Спасибо вам.
ещё один вопрос, если не возражаете. Вот это вот "and no bones about it" - это в английском устойчивое выражение, что- то вроде "и без дураков", или его надо переводить литературно, примерно так, как в вашем ответе?
no subject
Date: 2013-06-03 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-03 05:10 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-03 05:56 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-03 04:31 pm (UTC)- пропущен глагол в известной идиоме в повелительном наклонении, первое we - о buccaneers, второе - о договаривающихся сторонах, и после него - обращение к Смоллету.
Если договоримся, мы готовы снова вам подчиниться, не сомневайтесь в этом.
no subject
Date: 2013-06-03 05:08 pm (UTC)Судя по вашему комменту, вы в английском большой дока. Может быть вы объясните тогда, почему "в известной идиоме" пропущен глагол в повелительном наклонении? Я догадываюсь , что это просторечие, коими пиратская речь в тексте ОС изобилует в такой степени, что способна довести до бешенства не только меня, но и англоязычных понимателей несравненно больших размеров. Но хотелось бы знать точно :)
no subject
Date: 2013-06-03 05:10 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-03 05:26 pm (UTC)Это не просторечие, это прямая речь, где эллипсис - норма . Под известной идиомой имеется в виду не то что она известна всему разумному человечеству, а то, что, когда текст был написан, читающие ее могли "восстановить" (говорим незваный гость, понимаем - ...).
Вот контекст
"Cap'n Silver! Don't know him. Who's he?" cried the captain. And we could hear him adding to himself, "Cap'n, is it? My heart, and here's promotion!"
Long John answered for himself. "Me, sir. These poor lads have chosen me cap'n, after your desertion, sir"-- laying a particular emphasis upon the word "desertion." "We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it. All I ask is your word, Cap'n Smollett, to let me safe and sound out of this here stockade, and one minute to get out o' shot before a gun is fired."
И посмотрите объяснение выше у
no subject
Date: 2013-06-03 05:54 pm (UTC)Но всё равно большое вам спасибо, правда. Вы немножко развеяли туман в моей голове.
Теперь засяду за геометрию... а там и до успеха недалеко :)
Ещё один раз вам большое спасибо.
no subject
Date: 2013-06-03 06:56 pm (UTC)2. Если я make no bones about doing something, делания чего-то неприятного или трудного, то я это делаю не колеблясь
СЛЕДОВАТЕЛЬНО, в вашей фразе примере Сильвер говорит
"We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it.."
Мы вам сдадимся, если договоримся об условиях, и никаких сомнений (т.е. будьте уверены в этом)
А заумь (пусть и верную) там в объяснениях выше оставьте филологам
no subject
Date: 2013-06-03 07:19 pm (UTC)по-моему вы сказали то же самое, но гораздо более в профиль :) Теперь я всё поняла, спасибо вам.
no subject
Date: 2013-06-04 03:04 am (UTC)По-вашему, перевод - занятие не филологическое? ;))))
Эо объясняет нелогичность вашего комментария.
Вот ваш перевод:
... и никаких сомнений (т.е. будьте уверены в этом)
и ваши дефиниции
1. Если я make no bones about что-то
/something/, я его не прячу, я говорю это открыто2. Если я make no bones about doing something, делания чего-то неприятного или трудного, то я это делаю не колеблясь
И какую из них вы использовали? У кого нет сомнений? Кто уверен в чем?
Вопросы риторические, ясно, что у вас просто рефлес на формальный анализ сработал. Но представьте, что речь идет о той же геометрии. Попробуйте пренебречь разницей между трапецией и параллелограммом. Не поймут и не оценят.
Вопрос был о сложном тексте. Если человек за такие тексты берется, то поинтересоваться, что такое эллипсис ему сам бог велит. Сможет потом его узнавать и сэкономит время на недоумениях. Но это дело добровольное.
no subject
Date: 2013-06-04 11:29 am (UTC)Это приводит к такому-то выбору слов - и к чрезвычайной распространённости в речи умолчаний ("эллипсиса") того, что подразумевается и так понянто.
(б) объяснять нужно простыми словами. Если для объяснений создать особый новый язык (как правило, основанный на латыни), то возникает цепочка "фраза - разговор о ней, переведенный на птичий язык - дабы слушающий перевел снова на человеческий в голове - и потом может быть понял"
Если объяснять сразу на человеческом (выпадение того, что и так понятно и подразумевается) вместо (эллипсис), то обычному ученику намного проще.
(в) толкования не мои, а английских лингвистов. Я опустил примеры - на самом деле примеры при этих толкованиях не оставляют сомнений в том, как фраза используется в обоих структурах/подсмыслах
Примеры там взяты из корпуса английского на сотни миллионов слов, т.е. статистически доказательно типичны.
no subject
Date: 2013-06-05 04:30 pm (UTC)этот камень в мой огород, насколько я понимаю. Ну что же, принимая ваш упрёк по существу, хотела всё же заметить, что ваши слова напомнили мне один бородатый анекдот про плавательный бассейн в психушке. Типа "вот пусть сначала нырять научатся, а потом мы им воды в бассейн нальём".
Немного обидно такое отношение к человеку, который честно признаётся в своём англицком невежестве и просит помощи у знатоков.
no subject
Date: 2013-06-06 03:09 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-06 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-06 11:56 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-07 04:11 pm (UTC)У меня уже назрел очередной вопрос, но пока я набираюсь храбрости, у меня к вам одна нижайшая просьба - поберегите свои стрелы для объекта, более их достойного. Или заслуживающего, это уже вам судить :)