При всем уважении к Вашим энциклопедическим познаниям - вот тут неправда Ваша. В русском языке в подобном процитированному контексте говорят все же "каменная задница" (без всякого стула), а автор цитируемого комментария использовал кальку - видимо, долго уже за бугром живет.
Честно говоря, я ничего серьезного не имел в виду, просто привел забавную цитату. А что касается кальки, то тут можно поспорить.
Korean War
Glenn was next assigned to VMF-311, flying the new F9F Panther jet interceptor. He flew his Panther in 63 combat missions during the Korean War, gaining the dubious nickname "magnet ass" from his apparent ability to attract enemy flak. Twice he returned to base with over 250 flak holes in his aircraft.
Ничуть, наоборот обрадуюсь. У Джона же не было никакого "железного стула". А ниже уже отметили, что без контекста выбрать между вариантом со стулом и без не получится никак, хорошо, что контекст определился.
Пытаюсь понять глубинный смысл Ваших слов. Вот что складывается:
1. В первом ответе Вы упомянули, что magnet ass - это калька русского "каменная задница". 2. Позже выяснилось, что выражение употреблялось американскими летчиками во время Корейской войны и автор вопроса это выражение didn't pull out of her ass не придумала, а просто процитировала. 3. Поскольку Вы опять настаиваете, что это калька, то надо выяснить, насколько русский язык был употребим американскими летчиками во времена "холодной войны" и "железного занавеса" или принять другую гипотезу - о том, что русское выражение пришло в лексикон летчиков через корейский.
Э... как то Вы очень странно читаете. Я сказал, что "магнитная задница" (с железным стулом которая была) - это калька с magnet ass, и ничего больше. Остальное Вы себе придумали.
"магнитная задница" (с железным стулом...) - это была шутка, шутка юмора, ну шю-ю-тка такая, и ничего более. Непонятно, почему Вы так настойчиво пытаетесь ее каким-то боком притянуть к переводу. :)
Magnet ass, согласно Urban Dictionary, относится либо к усидчивому человеку, либо к человеку, на которого "все шишки валятся". Так что, если без кальки, то подбирать эквивалент надо зная более широкий контекст.
:^) Неприятности у Гленна были специфические - ему везло на попадания из зениток. Так что, если без двусмысленностей, то наверно прозвище можно перевести "намагниченный".
no subject
Date: 2013-06-13 08:18 pm (UTC)http://russe-francais.livejournal.com/35680.html?thread=110176
no subject
Date: 2013-06-14 05:12 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-14 05:19 am (UTC)Korean War
Glenn was next assigned to VMF-311, flying the new F9F Panther jet interceptor. He flew his Panther in 63 combat missions during the Korean War, gaining the dubious nickname "magnet ass" from his apparent ability to attract enemy flak. Twice he returned to base with over 250 flak holes in his aircraft.
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Glenn
no subject
Date: 2013-06-14 06:57 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-14 06:59 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-14 09:46 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-14 09:41 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-14 06:06 pm (UTC)1. В первом ответе Вы упомянули, что magnet ass - это калька русского "каменная задница".
2. Позже выяснилось, что выражение употреблялось американскими летчиками во время Корейской войны и автор вопроса это выражение
didn't pull out of her assне придумала, а просто процитировала.3. Поскольку Вы опять настаиваете, что это калька, то надо выяснить, насколько русский язык был употребим американскими летчиками во времена "холодной войны" и "железного занавеса" или принять другую гипотезу - о том, что русское выражение пришло в лексикон летчиков через корейский.
:)
no subject
Date: 2013-06-14 08:24 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-14 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-14 05:13 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-14 05:24 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-14 06:03 am (UTC)Из интуристовcкого прошлого.
Ценник в кафе гостиницы - Ice-cream in ass.
no subject
Date: 2013-06-14 06:08 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-14 05:59 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-14 07:00 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-14 07:25 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-14 09:25 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-15 03:44 am (UTC)