[identity profile] orange-bleu.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подскажите, пожалуйста, как читаются имена
Peter A.M. Everts, Maarten M Hoogbergen, Tjaarda Weber, Roger J.J. Devilee, Gust van Montfort, Ignace H.J.T. de Hingh.
Спасибо.

UPD: Всем огромная благодарность!

Date: 2013-06-14 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] dhr-eigen.livejournal.com
могу сказать, как читаются, а как это принято писать по-русски - ищите в википедии по словам "правила нидерландско-русской транслитерации"

пЕйтер а.м.Эйвертс, мАартен м хОогберген, тьАарда вЭйбер, дальше идут фр.-бе. имена

Date: 2013-06-15 12:48 am (UTC)
From: [identity profile] samoljot.livejournal.com
Не тьарда, а чарда. Не Эйвертс, а Эйфертс, не Хоогберген, а Хоухберхен - это если читать, а не транслитерировать.
Edited Date: 2013-06-15 12:55 am (UTC)

Date: 2013-06-15 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] dhr-eigen.livejournal.com
не смущайте народ своим Ч
где вы такое слышали? на глухом бельгийском хуторе, не иначе

Date: 2013-06-15 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] samoljot.livejournal.com
Это вы смущаете народ, и не только ч, но и другими вещами, которые я уже указал.
Это не совсем ч, конечно, но наиболее близко к этому звуку, а не к ть, это факт, и в Голландии, и в Бельгии он произносится более-менее одинаково, в отличие от некоторых других звуков (r, g, ei)

Date: 2013-06-14 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] clement.livejournal.com
Петер А. М. Эвертс, Мартен М. Хогберген, Чарда Вебер, Роже/Роджер Й. Й. Девиле (если бы это было нидерландское имя, то, скорее всего было бы Rogier), Гюст ван Монтфорт, Игнас Х. Й. Т. де Хинг.

Date: 2013-06-14 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] dhr-eigen.livejournal.com
никак не чарда! ть и только ть, и по правилам, и на слух

Date: 2013-06-15 12:55 am (UTC)
From: [identity profile] samoljot.livejournal.com
Это на ваш слух.
Так вы и Hoog умудряетесь услышать как Хоог, и Everts как Эйвертс, то есть у вас своеобразный слух.
Tj наиболее близко к русскому ч, хотя этого звука в русском и нет. В конкретном имени скорее слышно Чьарда, чем Чарда.

Date: 2013-06-15 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] dhr-eigen.livejournal.com
ну здрасте
tjonge-jonge вы тоже произносите как чунга-чанга?

и уж тем более это неправильно по официальным правилам транскрипции -
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F

Date: 2013-06-15 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] samoljot.livejournal.com
Ну да, а вы beetje произносите как бейтье, не иначе.

Про правила транскрипции я и не спорю, так и есть, "ть". Но они вообще неудачны, и плохо передают реальное произношение. Там даже ei/ij полагается передавать как "ей".

Date: 2013-06-15 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] dhr-eigen.livejournal.com
есть ABN, это стандарт языка
как говорят в гааге, я вообще молчу - https://www.youtube.com/watch?v=CFoCkSWL-Y0
и уж как в лимбурге - тем более; когда наш бывший министр транспорта говорил "анАс", другие министры долго не вдупляли, что речь идёт об NS
в утрехте aa больше похоже на о, в наймейгене глотают т в последней позиции
в бельгии вообще чёрт знает что, на заправке в посёлке nazareth я понимал кассиршу с опозданием на минуту

но вообще да, я говорю, бейтье, тья, тьонге (или тщйя/тщйонге, в зависимости от контекста)
знаком с человеком по имени tjaard, и достоверно знаю, как он и другие произносят его имя
ABN это нормальный цивилизованный вариант, и стремиться надо к нему, а не к boerentaal
последние 12 лет я говорю ежедневно и помногу, преимущественно в приличном обществе
опять же, ходил на курсы устранения акцента и всё такое
так что ваше Ч - но пасаран
Edited Date: 2013-06-15 10:43 am (UTC)

Date: 2013-07-05 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] samoljot.livejournal.com
Я думаю, что автору вопроса наш спор не так важен.
Кроме того, я владею голландским как русским, не хуже, за исключением акцента. Поэтому поверьте, что нет особого смысла меряться знаниями.

P.S. Если вдруг засомневаетесь в родности для меня голландского, могу прислать кусок написанного мною по-голландски текста, например, кусок дипломной. Чтобы сомнений не было.

Date: 2013-06-15 12:51 am (UTC)
From: [identity profile] samoljot.livejournal.com
Итак.
Читаются:
Пэйтер А.М. Эйфэртс, Мартен М. Хоухберхен, Чарда Вэйбер, Рожей Й.Й. Дефилей, Хюст фан Монтфорт, Игнас Х.Й.Т. де Хинг

Транслитерируются по правилам (вам это, скорее всего, и нужно):
Петер А.М. Эвертс, Мартен М. Хогберген, Тьарда Вебер, Роже Й.Й. Девиле, Гюст ван Монтфорт, Игнас Х.Й.Т. де Хинг.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios