Читаю я нынче занятную автобиографическую книжку — "Just kids" певицы Патти Смит.
Книжка выходила и на русском: Астрель/Corpus, 2011, перевод Светланы Силаковой.
Как это у меня периодически водится, я читаю оригинал, параллельно поглядывая в русский текст — потому что всегда же интересно, как переводчик справился передать то или это. Надо сказать, что тут перевод мне показался довольно приличным. Ну, местами язык малость архаичен, попадаются некоторые вольности и шероховатости, но это вкусовщина, а в целом — вполне.
Однако дочитав до нижеследующей сцены (Kindle говорит, что это примерно четверть книжки), я очень сильно удивилась. Так, что нимагумолчать. Смотрите сами, какие чудеса (внимание на второй абзац).
О как. Сначала я, признаться, подумала, что переводчика занесло на повороте, но потом решила, что это как-то чересчур. Тем более, что перед нами рассказ о реальных событияха не "Хоббит" Рахмановой.
Помнится, в далеком 2005-м я уже писала похожий пост, только про другую книжку. Тогда в итоге выяснилось, что наши переводили американское издание, которое сильно отличалось от английской версии. Возможно, и с Патти Смит та же история? Может, кто-то знает точно или может посмотреть, а?
Книжка выходила и на русском: Астрель/Corpus, 2011, перевод Светланы Силаковой.
Как это у меня периодически водится, я читаю оригинал, параллельно поглядывая в русский текст — потому что всегда же интересно, как переводчик справился передать то или это. Надо сказать, что тут перевод мне показался довольно приличным. Ну, местами язык малость архаичен, попадаются некоторые вольности и шероховатости, но это вкусовщина, а в целом — вполне.
Однако дочитав до нижеследующей сцены (Kindle говорит, что это примерно четверть книжки), я очень сильно удивилась. Так, что нимагумолчать. Смотрите сами, какие чудеса (внимание на второй абзац).
| Английский текст: | Русский перевод: |
Still shaken by the Warhol shooting, Robert stayed home to do a tribute drawing for Andy. I went home to see my father. He was a wise and fair man and I wanted his opinion about Robert Kennedy. We sat together on the couch watching the primary returns, which were favorable. My father winked at me, taking pleasure in the promise of our young candidate and my own enthusiasm. In the intermittent hours we followed a late news feed from California to the East Coast. I was filled with pride as I slept but the following morning everything had changed. He had won the primary for the Democratic nomination for president and his jubilant smile seemed a light on earth. But he was shot down as he walked through the kitchen of the Ambassador Hotel. My father and I once again sat on the coach, holding hands, waiting for news of his condition. Senator Robert F. Kennedy was dead. "Daddy, Daddy," I sobbed, burying my face in his shoulder. My father put his arm on me. He didn't say a thing. |
Роберт, всё ещё сам не свой из-за покушения на Уорхола, остался дома — решил поработать над рисунком в честь Энди. А я поехала повидаться с моим папой — спросить, что он, человек мудрый и справедливый, думает о Роберте Кеннеди. Мы вместе уселись на диване перед телевизором, чтобы узнать результаты праймериз. Когда РФК произнес свою триумфальную речь, мое сердце переполнилось гордостью. Мы смотрели, как он сходит с трибуны. Папа, воодушевленный обещаниями нашего молодого кандидата и моим собственным энтузиазмом, подмигнул мне. Несколько минут я по наивности верила: вот теперь всё наладится. Мы наблюдали, как кандидат пробирался сквозь ликующую толпу, пожимая руки, весь лучась надеждой, улыбаясь классической улыбкой всех братьев Кеннеди. И вдруг упал. Я увидела: его жена встала на колени рядом с ним. Сенатора Кеннеди уже не было в живых. — Папа, папа, — зарыдала я, уткнувшись лицом в его плечо. Отец обнял меня. Не проронил ни слова. |
О как. Сначала я, признаться, подумала, что переводчика занесло на повороте, но потом решила, что это как-то чересчур. Тем более, что перед нами рассказ о реальных событиях
Помнится, в далеком 2005-м я уже писала похожий пост, только про другую книжку. Тогда в итоге выяснилось, что наши переводили американское издание, которое сильно отличалось от английской версии. Возможно, и с Патти Смит та же история? Может, кто-то знает точно или может посмотреть, а?
no subject
Date: 2013-06-16 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-16 09:32 pm (UTC)В английском-то варианте хронология событий больше похожа на то, как оно было в реальности. Может, автор, когда писала первый вариант, что-то подзабыла, а потом сверилась с источниками и исправила...
no subject
Date: 2013-06-16 10:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-17 05:57 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-17 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-17 07:37 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-17 09:58 am (UTC)Я сейчас еще вот на такой кусок наткнулась:
==
Когда мы разошлись, нам стало окончательно ясно, что мы не желаем обходиться друг без дружки. Мне было необходимо с кем-нибудь поговорить. Я поехала в Нью-Джерси на день рождения моей сестры Линды: ей исполнился двадцать один год. Мы обе испытывали муки взросления и утешали друг дружку. Я привезла ей альбом фотографий Жака-Анри Лартига, и когда мы его листали, нам захотелось во Францию. Весь вечер мы строили планы, а когда желали друг дружке "Спокойной ночи", поклялись вместе поехать в Париж.
==
Лично мне и одна-то "друг дружка" режет глаз, а уж три подряд в таком коротком отрывке — конечно, недоработка и переводчика, и редактора. И "моей сестры" опять же. Но пост не об этом, и в целом, повторюсь, перевод пристойный. На фоне того, что сейчас сплошь и рядом издают, уж точно.