eng > ru

Jun. 17th, 2013 12:53 pm
[identity profile] anchoret.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Ситуация такая: древнеегипетский жрец оставил после себя автобиографические тексты, запечатленные в его гробнице, и когда он пишет о своих жреческих обязанностях, то говорит, что он отвечал за открытие врат священного ковчега, "so that I saw his [the god's] form in light-land". Меня вот этот "light-land" совершенно ставит в тупик. Если это "божественный свет", то зачем использовать ам.эвфемизм, где land это god, можно было сказать более открыто. Явно это нечто иное. А "земля света" выглядит бессмысленно.

Date: 2013-06-17 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Может быть, "видел ... в стране света"? Или "в царстве света"?

Date: 2013-06-17 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Склоняюсь к мнению орикс-энд-крейк: очень похоже на стилизацию. Версия об американском эвфемизме кажется мне несколько искусственной.

Date: 2013-06-17 09:05 am (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
возможно, автор английского текста пытался в меру сил изобразить "египетский английский". ну там, моя твоя, белый сагиб, наша покойника ушел из земля свет в страна тьма.

Date: 2013-06-17 09:06 am (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
а если это перевод реального древнеегипетского текста, то, возможно, он пытается передать конструкцию оригинального египетского слова.

Date: 2013-06-17 09:30 am (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
вам там внизу сказали слово "акхет". если это случайно "акх-эт" и переводится как страна света, то вот это оно и есть.

Date: 2013-06-17 09:30 am (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
а зачем - кто их разберет, загадочных детей Альбиона

Date: 2013-06-17 09:39 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
эти еще хуже, иф ю аск ми

Date: 2013-06-17 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] black-queen.livejournal.com
Думаю, имеется ввиду "акхет" - "горизонт", страна восходящего солнца, символ возрождения и так далее. Мне попадался перевод light-land, хотя нечасто. Еще это буквальный перевод названия Амарна, если речь идет о правлении Эхнатона, конечно.

Date: 2013-06-17 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
http://www.goldendawnpedia.com/LiteraturePages/Egyptian/Shu.htm
His bones were thought to be the clouds and with the help of a giant ladder he was said to hold, he would raise the spirits of the dead to what was called the 'Light Land' by the Egyptians



Date: 2013-06-17 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] reineke fuchs (from livejournal.com)
У вас речь, как я понимаю, о Небнетеру, который, помимо всего прочего, был прорицателем, то есть общался с Амоном, когда открывал святилище (не думаю, что это был ковчег, в оригинале shrine) и зрел его очертания в обители света, те упомянутом святилище - жилище бога.

Date: 2013-06-17 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] reineke fuchs (from livejournal.com)
Вот тут смотрите, отлично все описывается
http://www.goodreads.com/book/show/877953.Karnak

Date: 2013-06-17 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] reineke fuchs (from livejournal.com)
Все-таки, в данном случае это не думаю, что это загробное царство, просто перевод на английский кривой. Скорее всего речь идет о bark-shrine. Блит найти можно, у нее там все хорошо описывается. Я, к сожалению, в отрыве от домашней библиотеки, а рядом у меня все не по-русски.
Edited Date: 2013-06-17 12:47 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios