[identity profile] dariel.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Перевожу описание околомедицинских товаров и встречаю такой вот маркетологический изыск: Say goodbye to that pain in the butt!
Товар: пластырь от боли на задней поверхности бедра. То есть игра слов/двусмысленность очевидна, но по мне это как-то слишком откровенно. Или нормально?
(в русском всё-таки обойду подробности локализации боли :)

upd. всем спасибо за дискуссию :)

Date: 2013-06-18 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] g-kar.livejournal.com
Нормальный такой солдатский юмор, причём в версии "для дам".
Зачем обходить?

Date: 2013-06-18 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] vagonka-man.livejournal.com
Мне кажется, тут нет никакой особой двусмысленности, сказано довольно прямолинейно :)

Date: 2013-06-18 11:30 pm (UTC)
From: [identity profile] g-kar.livejournal.com
Хм, честно говоря, не очень понимаю, в чём тут проблема.
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E7%E0%E4%ED%E8%F6%E0&all=x
Слово "задница" разговорное и чуть грубоватое, да. Но совершенно не матерное, и даже близким к такому не воспринимается.

Date: 2013-06-18 11:56 pm (UTC)
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
Нормально, это идиома.
Т е смысл двойной.

Date: 2013-06-19 06:33 am (UTC)
From: [identity profile] dhr-eigen.livejournal.com
"прощай, попаболь" =)

Date: 2013-06-19 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] tzitzitlini.livejournal.com
Прощай, шило в попе :-)

Не, я знаю, знаю, что у этой идиомы другой смысл. Но может, можно поиграть?

Date: 2013-06-19 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] nowname.livejournal.com
тогда уж геморрой... хотя это тоже медицинское ))) не, серьезно, если уж искать идиомы, то "распрощаться с геморроем" - самое точное, хотя и не про ишиас.
P.S. я отнюдь не предлагаю это как вариант перевода )))

Date: 2013-06-19 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
Нет, не кажется, куда более мягко.

Date: 2013-06-19 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] dhr-eigen.livejournal.com
для немолодых спортсменов?..

Date: 2013-06-21 05:39 am (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Фразеологизм pain in the ass, а замена на butt — эвфемизация. В таком контексте идиоматически уже не воспринимается.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios