eng-ru "pain in the ..."
Jun. 19th, 2013 01:38 amПеревожу описание околомедицинских товаров и встречаю такой вот маркетологический изыск: Say goodbye to that pain in the butt!
Товар: пластырь от боли на задней поверхности бедра. То есть игра слов/двусмысленность очевидна, но по мне это как-то слишком откровенно. Или нормально?
(в русском всё-таки обойду подробности локализации боли :)
upd. всем спасибо за дискуссию :)
Товар: пластырь от боли на задней поверхности бедра. То есть игра слов/двусмысленность очевидна, но по мне это как-то слишком откровенно. Или нормально?
(в русском всё-таки обойду подробности локализации боли :)
upd. всем спасибо за дискуссию :)
no subject
Date: 2013-06-18 09:46 pm (UTC)Зачем обходить?
no subject
Date: 2013-06-18 09:50 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 10:24 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 11:30 pm (UTC)http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E7%E0%E4%ED%E8%F6%E0&all=x
Слово "задница" разговорное и чуть грубоватое, да. Но совершенно не матерное, и даже близким к такому не воспринимается.
no subject
Date: 2013-06-18 11:56 pm (UTC)Т е смысл двойной.
no subject
Date: 2013-06-19 06:33 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-19 08:06 am (UTC)Не, я знаю, знаю, что у этой идиомы другой смысл. Но может, можно поиграть?
no subject
Date: 2013-06-19 10:51 am (UTC)P.S. я отнюдь не предлагаю это как вариант перевода )))
no subject
Date: 2013-06-19 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-19 12:48 pm (UTC)вопрос был скорее про употребляемость в русском.
no subject
Date: 2013-06-19 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-19 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-19 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-19 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-19 01:27 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-19 01:28 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-21 05:39 am (UTC)