(no subject)
Jun. 24th, 2013 06:23 pmЗдравствуйте, уважаемое сообщество. Снова не могу понятно изложить на русском смысл двух предложений ниже.
References to Other Provisions of Law
§ 13. To the extent that this Federal Act refers to provisions of other Federal Acts, they shall be applicable as
from time to time amended. <---применяться по мере внесения поправок?
References to Persons
§ 14. With respect to all references to persons used in this Federal Act, the form of the reference selected shall
apply to both genders.
References to Other Provisions of Law
§ 13. To the extent that this Federal Act refers to provisions of other Federal Acts, they shall be applicable as
from time to time amended. <---применяться по мере внесения поправок?
References to Persons
§ 14. With respect to all references to persons used in this Federal Act, the form of the reference selected shall
apply to both genders.
no subject
Date: 2013-06-24 10:03 am (UTC)Короче, переводите так:
"В той мере, в какой настоящий Федеральный Акт ссылается на положения других Федеральных Актов, применяются эти положения".
2. Любые положения настоящего Федерального Акта, касающиеся физических лиц, независимо от используемого грамматического рода применяются к лицам обоих полов.
no subject
Date: 2013-06-24 10:45 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-24 06:05 pm (UTC)2. Никаких ссылок на грамм. род нет. Просто любые положения, относящиеся к физическим лицам, распространяются на лиц обоего пола.
no subject
Date: 2013-06-25 09:36 pm (UTC)2. Да, пожалуй, по-русски так короче и проще. Мне хотелось отразить именно специфику англоязычия, где есть he и she, и возможна "половая" неопределённость.
no subject
Date: 2013-06-26 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-26 02:33 pm (UTC)Если вы такой умный (to be applied to both genders), то и отвечали бы сразу автору вопроса.))
Но раз уж вам благоугодно затеять дискуссию, то:
1) Что означают ваши слова "Английский текст покрывает и person и много чего еще"? О каком тексте речь? Что ещё он покрывает?
2) Если вы сторонник буквального перевода, то почему не стали переводить "the form of the reference selected"? Они ведь неспроста так написали. Не просто "the reference shall apply", а именно так. Зачем?
no subject
Date: 2013-06-26 02:53 pm (UTC)Form of reference есть слово, употребленное по отношению к субъекту.
Дословно - любое слово, относящееся к физ. лицам, следует принимать как относящееся к лицам любого пола.
no subject
Date: 2013-06-26 03:30 pm (UTC)Мы погружаемся в схоластическую пучину.