[identity profile] familyfoo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте, уважаемое сообщество. Снова не могу понятно изложить на русском смысл двух предложений ниже.

References to Other Provisions of Law
§ 13. To the extent that this Federal Act refers to provisions of other Federal Acts, they shall be applicable as
from time to time amended. <---применяться по мере внесения поправок?
References to Persons
§ 14. With respect to all references to persons used in this Federal Act, the form of the reference selected shall
apply to both genders.

Date: 2013-06-24 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
1. Не "по мере", а в том виде (с теми изменениями и дополнениями), как они будут существовать на тот момент; "в их действующем на тот момент виде". Выражение известное, по-русски некоряво не изложишь. Да и фокус в том, что в нашем законодательстве такая конструкция вообще не применяется. Просто молчаливо предполагается, что отсылка к другим нормам есть отсылка к этим нормам в том виде, в каком они действуют на момент обращения к ним.

Короче, переводите так:

"В той мере, в какой настоящий Федеральный Акт ссылается на положения других Федеральных Актов, применяются эти положения".

2. Любые положения настоящего Федерального Акта, касающиеся физических лиц, независимо от используемого грамматического рода применяются к лицам обоих полов.

Date: 2013-06-24 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
1. ... Применяться с учетом вносимых поправок...
2. Никаких ссылок на грамм. род нет. Просто любые положения, относящиеся к физическим лицам, распространяются на лиц обоего пола.

Date: 2013-06-25 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
1. Можно и так. Просто у нас обычно это по умолчанию предполагается, в отличие от английских текстов, где местами встречается оборот типа "as may be amended from time to time".

2. Да, пожалуй, по-русски так короче и проще. Мне хотелось отразить именно специфику англоязычия, где есть he и she, и возможна "половая" неопределённость.

Date: 2013-06-26 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Английский текст покрывает и person и много чего еще. Имхо не следует придумывать сущности и second-guess но писать что написано в оригинале.

Date: 2013-06-26 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com

Если вы такой умный (to be applied to both genders), то и отвечали бы сразу автору вопроса.))

Но раз уж вам благоугодно затеять дискуссию, то:

1) Что означают ваши слова "Английский текст покрывает и person и много чего еще"? О каком тексте речь? Что ещё он покрывает?

2) Если вы сторонник буквального перевода, то почему не стали переводить "the form of the reference selected"? Они ведь неспроста так написали. Не просто "the reference shall apply", а именно так. Зачем?

Date: 2013-06-26 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Не знаю вы под руку попались.

Form of reference есть слово, употребленное по отношению к субъекту.

Дословно - любое слово, относящееся к физ. лицам, следует принимать как относящееся к лицам любого пола.

Date: 2013-06-26 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com

Мы погружаемся в схоластическую пучину.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios