ru-en

Jul. 8th, 2013 02:48 pm
[identity profile] gerro.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
скажите, пожалуйста, вы перевели бы Metropolitan Community Church как Церковь городского сообщества или Городскую церковь сообщества (или м.б. Церковь городских сообществ)?

большое спасибо заранее!

Date: 2013-07-08 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] skifa.livejournal.com
Вики предлагает такой вариант: http://ru.wikipedia.org/wiki/Метропольная_общинная_церковь
Вариант отлично гуглится.
Edited Date: 2013-07-08 11:52 am (UTC)

Date: 2013-07-08 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] valer-q.livejournal.com
Этот вариант создаёт излишнюю путаницу со словом "метропольная", поскольку в русском есть слово "митрополит".

Date: 2013-07-08 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Лично я бы написал "Церковь Метрополитен Коммьюнити", но сейчас заглянул в Гугл - так пишут в основном всякие люди, которые эту церковь не любят. Есть еще вариант "Церковь епархиального сообщества (http://www.google.ru/search?ie=UTF-8&hl=ru&q=%22%D0%A6%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B2%D0%B8%20%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0%22)", но я не уверен, насколько "metropolitan" можно переводить как "епархиальный". По словарю вроде да, но вообще, кто его знает - надо уточнять. А остальные варианты какие-то корявые и бессмысленные - получается, что в деревне эта церковь уже не работает?

Date: 2013-07-08 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] valer-q.livejournal.com
Спасибо большое!
В данном случае "Metropolitan" используется точно также как и в "Metropolitan Opera" или "Metropolitan Univercity". К "епархиальности" это не имеет никакого отношения.

Date: 2013-07-08 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Если используется также, то и писать надо также. Метрополитен-Опера - Метрополитен коммьюнити. Собственные имена, как правило, не переводятся.

Date: 2013-07-08 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] valer-q.livejournal.com
В том то и дело, что если "Metropolitan Opera" не переводится, то "Metropolitan Univercity" переводится как "городской университет".

Date: 2013-07-08 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
С университетом по-всякому (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%BD%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%A3%D0%BD%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82_%D0%9C%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BD). Я бы не переводил. Переводится, когда название длинное и легкопереводимое типа "Нигерийская национальная нефтяная компания".

Date: 2013-07-08 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] skifa.livejournal.com
Ну если внимательно смотреть, то Вы не правы в том, что metropolitan university переводится как городской унивситет. Например: http://www.bbc.co.uk/russian/uk/2012/08/120830_met_university_student_licence_revoked.shtml
Лондонский университет Метрополитен.

Date: 2013-07-08 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] valer-q.livejournal.com
Пожалуйста: http://en.wikipedia.org/wiki/Leeds_Metropolitan_University - Городской Университет Лидса.

Date: 2013-07-08 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] skifa.livejournal.com
Таки ВВС верится больше.
И я к тому, что метрополитэн не всегда городской.

Date: 2013-07-08 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] valer-q.livejournal.com
Само-собой =)

Date: 2013-07-08 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Университет Лидс Метрополитен является одним из самых крупных и известных университетов Великобритании и очень популярен как среди британских, так и среди иностранных студентов. (http://igo2london.com/school/higher/higher/leeds-metropolitan-university/)

Date: 2013-07-08 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] valer-q.livejournal.com
Вероятно, что "Metropolitan" переводят или не переводят в зависимости от индивидуальных предпочтений переводчиков...

Date: 2013-07-08 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Разумеется :) Но читателю (ИМХО) удобнее "Метрополитен" - он сразу понимает, о чем идет речь.

Date: 2013-07-08 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] valer-q.livejournal.com
Увы, мне приходится сталкиваться с читателями, которые слово "метрополитен" соотносят с "митрополитом" и совсем не понимают о чём речь... =(

Date: 2013-07-08 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] skifa.livejournal.com
Извините, конечно, так часто путают??
В моей голове как-то нет путаницы. Спросила мужа - тоже нормально. Надо опрос сделать :)

Date: 2013-07-08 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] valer-q.livejournal.com
Вы знаете английский, по этому для Вас всё ок. Не англогопонимающие, увы, да, часто.

Date: 2013-07-09 05:44 am (UTC)
From: [identity profile] skifa.livejournal.com
Муж не знает :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios