Французский
Aug. 13th, 2013 04:50 pmLa société peut admettre des tiers non adhérents à bénéficier de ses services à condition que leurs activités concordent avec sa raison sociale... Перевели: "при условии, что деятельность третьих лиц соответствует имени/наименованию ассоциации". Ерунда какая-то. Я бы сказала "соответствует основной задаче", "основному направлению деятельности" ассоциации или ещё как-то. Может ли raison sociale означать что-то ещё кроме "имени"?
Заранее благодарю!
Заранее благодарю!
no subject
Date: 2013-08-13 09:03 pm (UTC)http://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/raison-sociale
http://www.journaldunet.com/management/pratique/creation-d-entreprise/1779/raison-sociale.html
no subject
Date: 2013-08-13 09:17 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-13 09:43 pm (UTC)raison sociale - firm name; business name including the names of all or some of the personally liable partners.
Lexique Anglais-français : Principalement Juridique
F. H. S. Bridge
Council of Europe, Jan 1, 1994 - 312 pages
no subject
Date: 2013-08-13 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-13 09:57 pm (UTC)http://regsz.ru/vnesenie_izmeneniy/smena_nazvaniya/
no subject
Date: 2013-08-13 10:01 pm (UTC)Оригинал: "La société peut admettre des tiers non adhérents à bénéficier de ses services à condition que leurs activités concordent avec sa raison sociale...
Перевод: "при условии, что их (третьих сторон) деятельность соответствует ее (ассоциации) имени".
no subject
Date: 2013-08-13 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-13 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-13 10:10 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-14 01:51 pm (UTC)"et sous lequel sont souscrits les engagements sociaux et professionnels de la société" - social and professional commitments of the company
no subject
Date: 2013-08-13 09:57 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-13 09:49 pm (UTC)Ээээ... мнэээ... Ну, наверное, потому что словарь ничего не дал мне, человеку, который не понимает смысла фразы? И который написал: "при условии, что их деятельность соответствует их имени". Ерунда какая-то". Что за требование, чтобы деятельность соответствовала наименованию? Если моя фирма называется Apple, моя дятельность должна соответствовать... яблоку? Это как?
no subject
Date: 2013-08-14 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-14 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-14 03:35 pm (UTC)Definition of 'Corporate Charter'
A written document filed with a U.S. state by the founders of a corporation detailing the major components of a company such as its objectives, its structure and its planned operations. If the charter is approved by the state government, the company becomes a legal corporation.
http://www.investopedia.com/terms/c/corporatecharter.asp
no subject
Date: 2013-08-14 05:59 am (UTC)Raison sociale. Nom d'une société constitué, dans le cas d'une société de personnes, des noms des associés personnellement responsables ou du nom de quelques-uns ou d'un de ces associés suivi(s) de la mention et Cie, et sous lequel sont souscrits les engagements sociaux et professionnels de la société. Une fabrique est placée sous une raison sociale; une société change de raison sociale. Son nom [de Beauchêne] ne figurait plus dans la raison sociale, il avait cédé son dernier lambeau de propriété (Zola, Fécondité, 1899, p. 701)
cnrtl.fr
no subject
Date: 2013-08-14 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-14 01:56 pm (UTC)Ничего подобного "с самого начала" Вы мне не говорили. Вы даже не поняли фразу.
Вот, что Вы написали:
"но ведь ясно, что и тут речь о том, что собой представляет фирма и соответствует ли ее название виду ее деятельности".
А также
"У нас есть или был какой-то аналогичный закон или какое-то правило: что в названии - не "Яблоко", а подробном - должна быть отражена суть деятельности". А это чушь.
La société peut admettre des tiers non adhérents à bénéficier de ses services à condition que leurs activités concordent avec sa raison sociale.. - означает: "соответствует ли деятельность" неких фирм "социальной/профессиональной деятельности ассоциации". Никаких названий, наименований и законов. Уже скажите, что были неправы и тогда я поверю, что Вы - переводчик с 30-летним стажем.
Уф.
no subject
Date: 2013-08-14 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-14 03:33 pm (UTC)