EN-RU: It does seem a shame.
Aug. 23rd, 2013 11:07 pmЗдравствуйте! :)
Столкнулась в книге с фразой, попытка перевести которую загнала меня в тупик. Надеюсь, поможете понять, что именно тут имеется в виду.
История такая: агент ФБР ловит главгада - итальянского аристократа-изобретателя-убийцу. Главгаду удается агента изловить, и он решает устроить тому смерть в стиле Эдгара По - замуровать заживо за кирпичной кладкой в подземелье. Агент по ходу действия приходит в себя, и просит убийцу не класть последний кирпич, иначе он задохнется.
В первоисточнике фрагмент выглядит так:
It was when only a single stone remained to be fitted and mortared into the wall that Pendergast spoke again. "Fosco"-the voice was faint, sepulchral, as if emerging from the deepest recesses of a tomb-"I ask you, as a gentleman and a human being. Do not place that brick."
"Yes. It does seem a shame." And Fosco hefted the final brick in his hand. "But I'm afraid the time has come for us to part. I thank you for the pleasure of your company these last few days. I say to you, not arrivederla, but addio. " And he forced the last stone into place.
Yes. It does seem a shame. - и есть непонятная мне фраза, смысл которой никак не могу ухватить.
На форуме Лингво меня навели на пару мыслей:
- Фоско (злодей) отвечает "да, жаль, но пришло время расставаться" и соответственно кирпичик кладет на нужное место.
- Или тут подразумевается ответ на просьбу как к джентльмену - не замуровывать его, на что Фоско выдает в ответ что-то типа "не по-джентльменски, но я вас все равно замурую" и кирпичик опять же кладет.
Заранее спасибо.
Столкнулась в книге с фразой, попытка перевести которую загнала меня в тупик. Надеюсь, поможете понять, что именно тут имеется в виду.
История такая: агент ФБР ловит главгада - итальянского аристократа-изобретателя-убийцу. Главгаду удается агента изловить, и он решает устроить тому смерть в стиле Эдгара По - замуровать заживо за кирпичной кладкой в подземелье. Агент по ходу действия приходит в себя, и просит убийцу не класть последний кирпич, иначе он задохнется.
В первоисточнике фрагмент выглядит так:
It was when only a single stone remained to be fitted and mortared into the wall that Pendergast spoke again. "Fosco"-the voice was faint, sepulchral, as if emerging from the deepest recesses of a tomb-"I ask you, as a gentleman and a human being. Do not place that brick."
"Yes. It does seem a shame." And Fosco hefted the final brick in his hand. "But I'm afraid the time has come for us to part. I thank you for the pleasure of your company these last few days. I say to you, not arrivederla, but addio. " And he forced the last stone into place.
Yes. It does seem a shame. - и есть непонятная мне фраза, смысл которой никак не могу ухватить.
На форуме Лингво меня навели на пару мыслей:
- Фоско (злодей) отвечает "да, жаль, но пришло время расставаться" и соответственно кирпичик кладет на нужное место.
- Или тут подразумевается ответ на просьбу как к джентльмену - не замуровывать его, на что Фоско выдает в ответ что-то типа "не по-джентльменски, но я вас все равно замурую" и кирпичик опять же кладет.
Заранее спасибо.
no subject
Date: 2013-08-23 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-23 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-23 12:27 pm (UTC)http://www.cjvlang.com/Hpotter/mistranslations/shame.html
и вот это пояснение
'Seems a shame' is subtly different. It's often used when the speaker is thinking that the situation might be retrieved. The implication is that a better outcome might still be attainable.
'Seems a shame to waste it' (there's food to be eaten, but it's about to be thrown away -- why don't we put some in a doggy bag and take it with us?)
'Seems a shame that you've passed your exams but you're not going on to university' (you have the opportunity - do you really need to waste it?)
окончательно сбило меня с панталыку. :)
no subject
Date: 2013-08-23 01:02 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-24 02:16 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-23 12:23 pm (UTC)Кроме того, злодей еще и иронизирует "I say to you, not arrivederci, but addio". Посмотрите, их этимологию :))
no subject
Date: 2013-08-23 12:30 pm (UTC)С пониманием "я говорю вам "не до свиданья", а "прощайте" у меня вопросов не возникло. В отличие от конструкции в начале фразы. Весь гугл перелопатила. :) Просто не попадалась она мне раньше.
no subject
Date: 2013-08-23 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-23 02:51 pm (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2013-08-23 03:40 pm (UTC)При чем здесь "джентльменство" или аристократизм, когда сказано что-то издевательски простое.
Вроде русского "ну, ничего не поделаешь" со вздохом.
no subject
Date: 2013-08-23 04:14 pm (UTC)В исходном посте два варианта, между которыми я пытаюсь выбрать. Или так, или эдак. Плюс, наслаивается канва всей книги - это финальные главы, развязка.
Вот, смотрите, побольше исходного текста:
The tenth course was half laid before Pendergast spoke once more. "There is something I must do. Something unfinished, of great importance to the world. A member of my family is in a position to do great harm. I must be allowed to stop him."
Fosco halted, listening.
"Let me complete that task. Then I will return to you. You . you may then dispose of me as you see fit. I give you my word as a gentleman."
Fosco laughed. "Do you take me for a fool? I am to believe you shall return, willingly, like Regulus to Carthage, to meet your end? Bah! Even if you do keep your word, when should I expect you? Twenty or thirty years from now, when you have grown old and tired of life?"
No answer came from the darkness of the niche.
"But this task you mention. It intrigues me. A family member, you say? Give me more details."
"Free me first."
"That is impossible. But come-I see we are simply bandying words. And I weary of this task." And more quickly now, Fosco finished the tenth course and started on the eleventh and last.
It was when only a single stone remained to be fitted and mortared into the wall that Pendergast spoke again. "Fosco"-the voice was faint, sepulchral, as if emerging from the deepest recesses of a tomb-"I ask you, as a gentleman and a human being. Do not place that brick."
"Yes. It does seem a shame." And Fosco hefted the final brick in his hand. "But I'm afraid the time has come for us to part. I thank you for the pleasure of your company these last few days. I say to you, not arrivederla, but addio. " And he forced the last stone into place.
ИМХО, Пендергаст (агент) даже в смертельной ловушке пытается играть по правилам, дает убийце слово вернуться, чтобы тот с ним потом разделался. Но Фоско (которому чуть раньше было рассказано, что его ждет за все совершенные убийства) начинает издеваться. Для него слово джентльмена - пустой звук. То, за чем он охотился, он раздобыл, а теперь осталось избавиться от того, кто реально может закатать его за решетку.
no subject
Date: 2013-08-23 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-23 12:40 pm (UTC)Этот столь печально встрявший бедняжка в лучших традициях По был еще прикован к стене цепями, так что разломать стенку у него никак не вышло бы. :) А перед этим у него отобрали почти все припрятанные отмычки, да еще и с собаками по горному склону погоняли. :)
Он проторчал в склепе почти двое суток, а потом пришел
спаситель- разноцветноглазый родной брат (тоже злодей), разломал стенку и спас его. Но это уже история следующей книги. ;)no subject
Date: 2013-08-23 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-23 02:54 pm (UTC)Это мой "первый блин" с художественным текстом. Стараюсь изо всех сил. :)
no subject
Date: 2013-08-23 01:54 pm (UTC)"когда вы говорите, что что-то is a shame, вы выражаете сожаление
и указываете, что вы желали бы, чтобы все случилось как-то иначе."
(из лучшего толкового словаря английского)
"Да, жаль, лучше было бы по-другому, но..." -- но переводить на русский
надо, понятно, короче.
Кстати, в английском это не единственный случай когда выражение сожаления
одновременно может использоваться в смысле "ну и хуй с тобой". Другой
пример - "Tough luck"
no subject
Date: 2013-08-23 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-23 04:57 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-24 04:54 am (UTC)no subject
Date: 2013-08-24 08:29 am (UTC)"Да... Нехорошо получается..."
:-)
no subject
Date: 2013-08-24 10:31 am (UTC)