[identity profile] tv-mania.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте! :)

Столкнулась в книге с фразой, попытка перевести которую загнала меня в тупик. Надеюсь, поможете понять, что именно тут имеется в виду.

История такая: агент ФБР ловит главгада - итальянского аристократа-изобретателя-убийцу. Главгаду удается агента изловить, и он решает устроить тому смерть в стиле Эдгара По - замуровать заживо за кирпичной кладкой в подземелье. Агент по ходу действия приходит в себя, и просит убийцу не класть последний кирпич, иначе он задохнется.

В первоисточнике фрагмент выглядит так:
It was when only a single stone remained to be fitted and mortared into the wall that Pendergast spoke again. "Fosco"-the voice was faint, sepulchral, as if emerging from the deepest recesses of a tomb-"I ask you, as a gentleman and a human being. Do not place that brick."
"Yes. It does seem a shame." And Fosco hefted the final brick in his hand. "But I'm afraid the time has come for us to part. I thank you for the pleasure of your company these last few days. I say to you, not arrivederla, but addio. " And he forced the last stone into place.

Yes. It does seem a shame. - и есть непонятная мне фраза, смысл которой никак не могу ухватить.
На форуме Лингво меня навели на пару мыслей:
- Фоско (злодей) отвечает "да, жаль, но пришло время расставаться" и соответственно кирпичик кладет на нужное место.
- Или тут подразумевается ответ на просьбу как к джентльмену - не замуровывать его, на что Фоско выдает в ответ что-то типа "не по-джентльменски, но я вас все равно замурую" и кирпичик опять же кладет.

Заранее спасибо.

Date: 2013-08-23 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
По-моему, первый вариант: "Да, ужасно жалко, конечно, но пора расставаться". Просто фраза разбита словами автора.

Date: 2013-08-23 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] djdrive.livejournal.com
It's a shame! = очень (внатуре) жаль!

Date: 2013-08-23 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Но там же противопоставление дальше? "Да, ужасно жалко, [и мы, наверное, могли бы что-то изменить], но..."

Date: 2013-08-24 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] djdrive.livejournal.com
Seems a shame,… but = Вроде как жаль, но [сделать уже ничего нельзя]

Date: 2013-08-23 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] reineke fuchs (from livejournal.com)
Второе. Что-то вроде "Надо, Федя! Надо!"
Кроме того, злодей еще и иронизирует "I say to you, not arrivederci, but addio". Посмотрите, их этимологию :))

Date: 2013-08-23 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] reineke fuchs (from livejournal.com)
Это у вас глюк случился. Фраза совсем не редкая. И примеры вы нашли хорошие (объяснение, правда, мутное). Просто сарказм вас сбил. Потому что злодей соглашается, что он джентльмен, но, хотя ему как бы стыдно, поступает не по-джентельменски. В ваших прмерах аналогично - в ситуации присутствует противоречие, одно из последствий которого нежелательно или неправильно.

Date: 2013-08-23 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com
Это здесь - абсолютно лишнее, вчитывание в текст б'ольшего, чем в нем заключено.
При чем здесь "джентльменство" или аристократизм, когда сказано что-то издевательски простое.
Вроде русского "ну, ничего не поделаешь" со вздохом.

Date: 2013-08-23 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] g-kar.livejournal.com
В итоге агент помер мучительной смертью или всё-таки вспомнил, что раствор застывает долго и стенку можно разломать? :)))

Date: 2013-08-23 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] nadja-s.livejournal.com
Как, наверное, приятно, на минутку сбросить оковы аккуратного перевода и просто пересказать "от души"! :)

Date: 2013-08-23 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com
It's a shame === стандартная фраза выражающая сожаление.
"когда вы говорите, что что-то is a shame, вы выражаете сожаление
и указываете, что вы желали бы, чтобы все случилось как-то иначе."
(из лучшего толкового словаря английского)

"Да, жаль, лучше было бы по-другому, но..." -- но переводить на русский
надо, понятно, короче.

Кстати, в английском это не единственный случай когда выражение сожаления
одновременно может использоваться в смысле "ну и хуй с тобой". Другой
пример - "Tough luck"

Date: 2013-08-23 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
Второе.

Date: 2013-08-23 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
"М-да... Действительно как-то нехорошо получается..."

Date: 2013-08-24 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Но краткость — сестра таланта:
"Да... Нехорошо получается..."
:-)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios