oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
В переводимой книге встречаются отсылки к книге Стокера про Дракулу, в частности упоминается корабль "Demeter", на котором он прибыл в Англию. Название вполне ложится в тему, загробное царство, тыры-пыры. Но в обоих существующих русских переводах к моему крайнему удивлению, корабль переименовали в "Димитрия".
Что мне делать?
1. Следовать существующему переводу, раз уж он есть, и называть корабль "Димитрием".
2. Наплевать на существующий перевод и назвать корабль "Деметрой".
3. Может быть, мне просто попались плохие переводы и есть другой, где корабль называется нормально?
Заранее спасибо.

Date: 2013-09-02 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Я бы наплевал. Ну, если в дальнейшем автор не помещает обильных раскавыченных цитат из "Дракулы", которые читателю надо распознать.

Date: 2013-09-02 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Тогда точно наплевать. Тем более, мало кто из читателей "Дракулы" вспомнит навскидку название корабля.

Date: 2013-09-02 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] bruenn-gilda.livejournal.com
Вот так переводы. Прочту-ка я "Дракулу" в оригинале... А то подозреваю, что роман в детстве показался мне уныл вовсе не по вине автора...
Называйте "Деметрой", конечно, это же так круто!

Date: 2013-09-02 11:42 pm (UTC)
From: [identity profile] yadren-fei.livejournal.com
Деметр, есть же такой
http://ru.wikipedia.org/wiki/%C4%E5%EC%E5%F2%F0

Date: 2013-09-03 12:56 am (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Переводы, кажется, делали довольно давно (возможно, ошибаюсь, лень проверять). Когда-то и Айвенго как Ивангое "переводили". Тут вопрос вкуса, по большому счёту, раз уж адекватной и стабильной традиции ещё нет.

Если доверяете традиции - переводите так, "как было" (т. е., "Димитрий"; но особо твёрдой традиции, кажется, тут ещё нет; вам, как переводчику виднее). Если же доверять вкусу и здравому смыслу, то, вероятней всего, следовало бы перевести именно как "Деметра". Если данное название упоминается лишь походя, то однозначно "Деметра".

Date: 2013-09-03 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] veldandi.livejournal.com
А может, Димитрий - сознательная отсылка к "убитому царевичу Димитрию"?

История Бориса Годунова (и опера "Борис Годунов") у нас были (и по-прежнему) известны куда лучше античной мифологии.
Edited Date: 2013-09-03 09:52 am (UTC)

Date: 2013-09-03 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Всяко может быть, конечно. Назвали бы корабль просто "Убивец", чтобы даже тупому без всяких намёков всё стало ясно... :)

Date: 2013-09-03 01:11 am (UTC)
From: [identity profile] g-kar.livejournal.com
Возможно, авторам "существующих русских переводов" показалось, что не по-русски звучит? :)

Имхо, однозначно "Деметра".

Date: 2013-09-03 07:53 am (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios