oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
‘Whit in Whitby, Whit in Whitby – that’s a funny thing, isn’t it?’ I say conversationally. ‘What could you spend in Filey? File?’

Whit - это неделя от Троицы до Духова дня, когда во многих английских школах каникулы. Герои книги собираются провести этот самый Whit в городе Уитби. Filey - другой известный приморский курорт, но он в дальнейшей пьесе не зъявляется, так что его как раз можно менять на что угодно. (NB время действия - конец пятидесятых, так что слова "файл" в переводе тоже быть не должно.)
Теоретически можно было бы поменять Уитби на какое-нибудь производное от слов Троица, Пятидесятница, Дух, и изобрести несуществующий английский город Духвилль. Но ситуация усугубляется тем, что Уитби - реально существующий исторический город, и герои тут же начинают обсуждать, как именно в нем высаживался Дракула (см. мой предыдущий пост в сообществе).
Можно выкинуть весь абзац целиком (он не имеет принципиального значения для сюжета), но мне кажется, это будет неспортивно.
Приветствуются любые варианты, даже в порядке мозгового штурма и бреда. Заранее спасибо.

Date: 2013-09-02 11:51 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
- Куда поедешь в отпуск?
- У меня есть виды на Уитби...
- Виды на Уитби. Уиды на Витби... Был бы вид бы - жил бы в Уитби...

Date: 2013-09-02 11:58 pm (UTC)
From: [identity profile] kozochka.livejournal.com
а что, мне нравится))!! прикольно!
а что с файлом)?

Date: 2013-09-03 12:57 am (UTC)
From: [identity profile] seann.livejournal.com
Тут можно обыграть филей :Р

Date: 2013-09-03 01:50 am (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Контекста мало, но в целом ваш вариант, имхо, весьма хорош!

Date: 2013-09-03 05:48 am (UTC)
From: [identity profile] re-gatta.livejournal.com
и мне нравится:))!

Date: 2013-09-02 11:57 pm (UTC)
From: [identity profile] kozochka.livejournal.com
в качестве бреда)))

но ведь иногда делают сноски, когда непереводимая игра слов, где объясняется похожее звучание.

А что такоевообще ФАЙЛ? - это просто бред? типа по созвучию? или есть что-то такое неясное!?!?!

Date: 2013-09-03 12:01 am (UTC)
From: [identity profile] kozochka.livejournal.com
нет, это познавательно и дает читателями крутые знания.
Если все переработать в русские каламбуры, то может и круто, но если оставить первозданного - то как бы дать глоток реальных фактических знаний)!
В переводах японской литературы много крутых познавательных сносок.

Date: 2013-09-03 01:48 am (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Не согласен. Если в оригинале есть откровенная игра слов, которую переводчик не может передать без очевидных натянутостей, то нет ничего зазорного в том, чтобы честно описать это в примечании, но лишь в том случае, если данная игра слов заметно важна для всего повествования. Если же она не особо важна, то её можно либо вообще опустить, либо передать хотя бы совсем уж фантазийными методами (лишь бы в языке, на который переводите, сохранялась бы игра слов и хотя бы минимальная связь смыслов).

Вариант, предложенный в самом первом комментарии, мне лично нравится. Почему бы и нет?

Date: 2013-09-03 04:24 am (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Это верно. И вариант звучит интересно, но не для уст пятилетней малышки. Вот ведь задачка...

Date: 2013-09-03 04:12 am (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Спросите у словаря, что такое file :)

Date: 2013-09-03 04:37 am (UTC)
From: [identity profile] kozochka.livejournal.com
словарь не выдает никакого древнего или религиозного смысла этого слова.
А вам?

ну там папка и тп

Date: 2013-09-03 06:33 am (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Не выдает, конечно, я как раз про папку и т.п. В этом, видимо, и состоит их знаменитый английский юмор.

Date: 2013-09-03 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] mae-stone.livejournal.com
а если второй город на что-то поменять, или тупо изменить произношение на "фили"?
тогда можно провести там концерн филателистов или сборище каких-нибудь филов

Date: 2013-09-03 02:23 am (UTC)
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
Провести отпуск в Уитби - oui, провести отпуск в Файли - фи!))

Date: 2013-09-03 02:36 am (UTC)
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
А взвизгнуть она может от счастья?
Ииии-уииии!- мы едем в Уитбииии!

Date: 2013-09-03 02:52 am (UTC)
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
Виды в Уитби очень вИдны, виды в Файли - ох, едва ли!

Date: 2013-09-03 04:29 am (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Ребёнок может, конечно просто радостно похлопать в ладошки: "Вот бы в Уитби!", но это, на беду, ещё и языколомно для русскоязычных... Попробуй-ка произнести это дважды в быстром темпе! ))
Хотя я бы, может, так и написала... Типа, "поедем в Уитби. Правда? Ой, я хочу, я хочу! Вот бы поскорее! Эй, а прикольно: вот бы в Уитби..." и т.д.
Edited Date: 2013-09-03 04:29 am (UTC)

Date: 2013-09-03 04:38 am (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Впрочем, контекста-то не знаю... А может, она туда вовсе не хочет.

Date: 2013-09-03 03:24 am (UTC)
From: [identity profile] reineke fuchs (from livejournal.com)
Вы бы в Уитби, вам ли в Файли.

Date: 2013-09-03 03:40 am (UTC)
From: [identity profile] odpaam.livejournal.com
В порядке бреда: на Троицу - в Троицк!

Date: 2013-09-03 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Мне первый вариант очень даже нравится. "Виды в Уитби - просиживать филей в Файли".
Другой вариант, который приходит в голову - не аллитерация, а просто рифмовка. "Жить бы в Уитби". И НЕ найти рифму к Файли (или найти неблагозвучную, типа "жрайли в Файли").

Date: 2013-09-03 05:16 am (UTC)
From: [identity profile] nesposoben.livejournal.com
Ничего "умного" не получается в заданных условиях.
Лучше удалить и не портить книгу вымученными каламбурами))

Date: 2013-09-03 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] biiig-ulcer.livejournal.com
Скажу вам по секрету, что Духов день - это следующий день после дня Св.Троицы, между ними нет никакой недели. Впрочем, вашу задачу это уточнение вряд ли облегчит. Whit - это собственно праздник Пятидесятницы (aka Троицы), который празднуется неделю (а понедельник этой недели - Духов день). Ну вот, может, Пятидесятница - как-то с числительными поиграть?
Если что - простите за занудство

Date: 2013-09-03 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] biiig-ulcer.livejournal.com
ну, не обязательно так в лоб

Date: 2013-09-04 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] es-key.livejournal.com
Выходные в Уитби... Уиходные в Витби... А в Файли - только фторники:)

Date: 2013-09-05 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] ligist.livejournal.com
На мой взгляд лучше чем выкидывать просто перевести без всяких игр слов.


Но раз уж второй город менее принципиален чем первый, можно в форме своеобразного передразнивания:
Отдых в Уитби, отдых в Уитби, птдых в Фитби (замена первых буквы на следующие в алфавите. В английском W и F даже близко не стоят, но в порядке бреда...).
Edited Date: 2013-09-05 12:23 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios