Помогите, пожалуйста, подобрать покрасивее переводы для:
- Российский самодержец как мишень для террористов. У меня - Russian Emperor as a terrorist target
- террористическая кампания, террористическая атака - это terrorist campain, attack, или terroristic?
- сложная и красивая фраза: "С тех пор как короли-чудотворцы перестали исцелять больных золотухой наложением рук" - при переводе получается оксюморон про kings-wonderworkers (которые) had stopped healing the sick with (? предлог после исцелять) royal evil (золотуха) with their hands
- террорист «имеет иной взгляд на свою роль, на общество и на значение своего акта» - у меня вышло почти дословное , the terrorist has “another view on his role, the society and the importance of his act"
- В отличие от тираноубийства, устраняющего конкретного человека... - Unlike the tyrannicide, that precludes a particular person - чем лучше заменить слово preclude?
- Жертва (...) олицетворяет собой социальный порядок или правящие круги, в которые включена - the victim (...) personifies the social order or the ruling circles ? in which it is included? - выглядит просто ужасно
- Помазанник Божий - Lord’s Annointed?
- покуситься на царя - to attempt the Tsar? To enroach on the Tsar?
Заранее спасибо
- Российский самодержец как мишень для террористов. У меня - Russian Emperor as a terrorist target
- террористическая кампания, террористическая атака - это terrorist campain, attack, или terroristic?
- сложная и красивая фраза: "С тех пор как короли-чудотворцы перестали исцелять больных золотухой наложением рук" - при переводе получается оксюморон про kings-wonderworkers (которые) had stopped healing the sick with (? предлог после исцелять) royal evil (золотуха) with their hands
- террорист «имеет иной взгляд на свою роль, на общество и на значение своего акта» - у меня вышло почти дословное , the terrorist has “another view on his role, the society and the importance of his act"
- В отличие от тираноубийства, устраняющего конкретного человека... - Unlike the tyrannicide, that precludes a particular person - чем лучше заменить слово preclude?
- Жертва (...) олицетворяет собой социальный порядок или правящие круги, в которые включена - the victim (...) personifies the social order or the ruling circles ? in which it is included? - выглядит просто ужасно
- Помазанник Божий - Lord’s Annointed?
- покуситься на царя - to attempt the Tsar? To enroach on the Tsar?
Заранее спасибо
no subject
Date: 2013-09-12 11:19 am (UTC)помазанник -anointed (с одним n, подозреваю, что родственное oinment)
no subject
Date: 2013-09-12 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 12:12 pm (UTC)2. campaiGn. terroristic, или of terror. Attack - хоть так, хоть эдак, как Вам нравится
3. Помимо уже прозвучавшего совета заглянуть в Твена: золотуха - не обязательно royal evil, а целительская практика называется laying hands on (обычно с предлогом by а не with). И то, что Вы назвали "оксюмороном" - на самом деле каламбур (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B1%D1%83%D1%80)
4. значение здесь скорее всего не importance, а significance или meaning
5. Где Вы взяли это preclude? В словари что ли посмотрите, там десятки синонимов, preclude отнюдь не на первом месте.
6. that it belongs to
no subject
Date: 2013-09-12 02:38 pm (UTC)3. да, каламбур, конечно. У Твена вообще оказалось touch for the evil, если прямо вот это конкретное место из текста смотреть. Я не очень понимаю, оно в отрыве от контекста так же воспринимается (у Твена - In my youth the monarchs of England had ceased to touch for the evil), или это понятно только благодаря тому, что там выше сказано "Wherever you find a king who can't cure the king's-evil ";
5. взяла в мультитране. Мне подумалось, что для фразы про "устранение человека" варианты типа cut off, remove или eliminate тоже нехороши;
no subject
Date: 2013-09-12 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 02:20 pm (UTC)Боюсь, сказать "покуситься" одним словом не получится.
Варианты:
to make an assassination attempt on the Tsar (непосредственный акт покушения),
to conspire to kill the Tsar (создать заговор с целью покушения).
no subject
Date: 2013-09-12 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 02:52 pm (UTC)Вот, к примеру: ". Этот способ покушений увеличил вероятность случайных жертв и тем самым повысил степень актуальности террористических актов для каждого конкретного человека "
У меня получается
. This way of attempts (способ покушения) increased the odds of casual victims and increased in this way the actuality (?) of terrorist attacks for every single person
Думаете, надо и тут добавить assassination?
no subject
Date: 2013-09-12 03:21 pm (UTC)Вы не обижайтесь, но это не совсем английский. Это набор слов, немного похожий на английский. Одним добавлением "assassination" тут, к сожалению, не обойдешься.
no subject
Date: 2013-09-12 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 08:47 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 08:56 pm (UTC)В обратном переводе на русский ваш текст читается примерно так:
"Путь попыток (способ покушения) увеличил шансы обычных жертв и увеличил этим действительность террористической атаки для всех людей до единого"?
Что не так в этой фразе?
Этот обратный перевод, конечно, очень примерный, ибо передать все тонкости стилистики и спектров значений сложно, но общий характер именно такой.
Нормальный (ну или более нормальный, я не претендую на абсолют) перевод был бы такой:
Assassination attempts by [способ] increased the probability of unintended casualties [or: collateral casualties, collateral damage], and therefore raised the odds of any particular person being affected by a terrorist attack.
no subject
Date: 2013-09-12 10:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 10:56 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-14 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 11:02 pm (UTC)Скажем, "the odds of showers" воспринимается нормально и означает "вероятен дождь". А "the odds of victims" звучит странно и воспринимается скорее как "the odds of victims to survive", а не как "the odds that there will be victims". "Every single person" обычно означает "все до единого", а не "каждый конкретный человек". Это, так сказать, общая лексика, контекст тут не столь важен.
Ну а специальный контекст нарабатывается чтением специальной литературы. Попробуйте найти какую-нибудь хорошую историческую англоязычную книжку про террористов 19 века, их наверняка есть. :)
no subject
Date: 2013-09-14 07:34 pm (UTC)