[identity profile] heithell.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалуйста, подобрать покрасивее переводы для:
- Российский самодержец как мишень для террористов. У меня - Russian Emperor as a terrorist target
- террористическая кампания, террористическая атака - это terrorist campain, attack, или terroristic?
- сложная и красивая фраза: "С тех пор как короли-чудотворцы перестали исцелять больных золотухой наложением рук" - при переводе получается оксюморон про kings-wonderworkers (которые) had stopped healing the sick with (? предлог после исцелять) royal evil (золотуха) with their hands
- террорист «имеет иной взгляд на свою роль, на общество и на значение своего акта» - у меня вышло почти дословное , the terrorist has “another view on his role, the society and the importance of his act"
- В отличие от тираноубийства, устраняющего конкретного человека... - Unlike the tyrannicide, that precludes a particular person - чем лучше заменить слово preclude?
- Жертва (...) олицетворяет собой социальный порядок или правящие круги, в которые включена - the victim (...) personifies the social order or the ruling circles ? in which it is included? - выглядит просто ужасно
- Помазанник Божий - Lord’s Annointed?
- покуситься на царя - to attempt the Tsar? To enroach on the Tsar?

Заранее спасибо

Date: 2013-09-12 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] biiig-ulcer.livejournal.com
во фразе про золотуху больные совершенно безболезненно выкидываются
помазанник -anointed (с одним n, подозреваю, что родственное oinment)

Date: 2013-09-12 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
про королей - это цитата из Марке Твена, Янки при дворе короля Артура, проще найти оригинал.

Date: 2013-09-12 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
1. terrorist target вульгарненько. Target for terrorists или как-то так.
2. campaiGn. terroristic, или of terror. Attack - хоть так, хоть эдак, как Вам нравится
3. Помимо уже прозвучавшего совета заглянуть в Твена: золотуха - не обязательно royal evil, а целительская практика называется laying hands on (обычно с предлогом by а не with). И то, что Вы назвали "оксюмороном" - на самом деле каламбур (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B1%D1%83%D1%80)
4. значение здесь скорее всего не importance, а significance или meaning
5. Где Вы взяли это preclude? В словари что ли посмотрите, там десятки синонимов, preclude отнюдь не на первом месте.
6. that it belongs to
Edited Date: 2013-09-12 01:00 pm (UTC)

Date: 2013-09-12 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
И тем не менее я настаиваю на eliminate или cut off - террористическая ментальность имеет слегка "хирургический" уклон

Date: 2013-09-12 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
> to attempt the Tsar

Боюсь, сказать "покуситься" одним словом не получится.
Варианты:

to make an assassination attempt on the Tsar (непосредственный акт покушения),
to conspire to kill the Tsar (создать заговор с целью покушения).

Date: 2013-09-12 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Сказать получится, да смысл будет не тот :)

Date: 2013-09-12 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
> Думаете, надо и тут добавить assassination?

Вы не обижайтесь, но это не совсем английский. Это набор слов, немного похожий на английский. Одним добавлением "assassination" тут, к сожалению, не обойдешься.

Date: 2013-09-12 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] sylphida.livejournal.com
Ну вы просто переводите слово в слово, даже порядок слов сохраняете. И получается google перевод..

Date: 2013-09-12 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Скорее использование слов в нехарактерных/странных/неверных значениях.
В обратном переводе на русский ваш текст читается примерно так:

"Путь попыток (способ покушения) увеличил шансы обычных жертв и увеличил этим действительность террористической атаки для всех людей до единого"?

Что не так в этой фразе?

Этот обратный перевод, конечно, очень примерный, ибо передать все тонкости стилистики и спектров значений сложно, но общий характер именно такой.

Нормальный (ну или более нормальный, я не претендую на абсолют) перевод был бы такой:

Assassination attempts by [способ] increased the probability of unintended casualties [or: collateral casualties, collateral damage], and therefore raised the odds of any particular person being affected by a terrorist attack.
Edited Date: 2013-09-12 09:01 pm (UTC)

Date: 2013-09-12 10:56 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Найдите нормального переводчика и не мучайтесь. То, что у вас получается - это действительно не английский текст, а набор слов.

Date: 2013-09-12 11:02 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Сложно сказать. Это вопрос из серии "как научиться хорошо играть на скрипке" :) Решается, в осовном, практикой. Язык - штука жутко нелогичная.

Скажем, "the odds of showers" воспринимается нормально и означает "вероятен дождь". А "the odds of victims" звучит странно и воспринимается скорее как "the odds of victims to survive", а не как "the odds that there will be victims". "Every single person" обычно означает "все до единого", а не "каждый конкретный человек". Это, так сказать, общая лексика, контекст тут не столь важен.

Ну а специальный контекст нарабатывается чтением специальной литературы. Попробуйте найти какую-нибудь хорошую историческую англоязычную книжку про террористов 19 века, их наверняка есть. :)



Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 12:02 am
Powered by Dreamwidth Studios