[identity profile] heithell.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Снова обращаюсь за помощью:
1."представители учащейся молодежи"
2."о пустяках жалеете"
3. главы жандармских управлений
4. литераторы (men of letters?), литературная братия
5. "всеобщее рыдание по в Бозе почившему Царю и выражения искренних верноподданнических чувств к Его Царственному Преемнику"
6. "Его смерть напомнила им о верноподданнических чувствах, которые некоторые из них могли и не подозревать в себе" - нормально ли по временам выглядит, если сказать так: feelings that some of them could hardly suspect to have - или надо ставить глагол в past perfect, имея в виду, что подданные только после смерти царя поняли, какие на самом деле чувства к нему они и так уже питали?

Еще раз спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 01:45 am
Powered by Dreamwidth Studios