[identity profile] wakwak812.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
satisfies a Russian Insolvency Test - идея понятна, но как это перевести? Мне приходит в голову "подпадает под определение несостоятельности, предусмотренное российским законодательством", но вдруг что-то конкретное имеется в виду?

Date: 2013-09-25 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] tuchkatuchka.livejournal.com
я бы написала "под критерии", потому что да, имеются в виду критерии, весьма определенные

Date: 2013-09-25 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] psa-98.livejournal.com
да, есть такой вполне нормативный документ (точнее их даже несколько, плюс собственно нормы закона о банкротстве), в случае спора скорее всего эта статья контракта будет ссылаться на них - Методические указания по проведению анализа финансового состояния организаций. (утв. Приказом ФСФО РФ от 23 января 2001 г. N 16), к примеру, в нем были некоторые критерии.

Date: 2013-09-25 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
..отвечает русским критериям неплатежеспособности

Date: 2013-09-25 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Insolvency в этом контексте все-таки лучше переводить как несостоятельность.

Date: 2013-09-26 01:52 am (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Российским, а не русским.

Date: 2013-09-25 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
если термин Russian Insolvency Test написан с больших букв, то там где-то должно быть его определение, с ним было бы более понятно. :)
Обычно имеется в виду, что организация отвечает признакам несостоятельности (банкротства). Только не употребляйте, пожалуйста, слово "критерии". "Признаки банкротства" - это устоявшийся термин, используемый законодательством.

Date: 2013-09-25 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
А это не "что в лоб, что по лбу"?

"Банкрот -а, м. Несостоятельный должник; тот, кто потерпел банкротство, разорился. || перен. Тот, кто оказался несостоятельным в своей деятельности, в личной жизни.
dic.academic.ru › Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР "

Date: 2013-09-25 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
в российском праве откуда-то взялась традиция писать "несостоятельность (банкротство)". Эти термины взаимозаменяемы, но insolvency действительно почти всегда переводится как "несостоятельность"

Date: 2013-09-25 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Я имела в виду, что мне было было понятнее. :)
Они придумали свой собственный термин, свалив в кучу ст. 3 закона о несостоятельности (банкротстве), которая и содержит то, что называется "признаки банкротства" и ст. 9, где перечисляются случаи, когда компания сама должна идти сдаваться в суд. Так что, можете придумать свой красивый термин (все равно юристы, скорее всего, поправят - термины это зачастую дело личного вкуса). Я бы обозвала чем-то вроде "признаки несостоятельности по российскому законодательству". Длинновато, но "российская несостоятельность" звучит очень печально.

Для сведения соответствующие куски:

Статья 3. Признаки банкротства
[...]
2. Юридическое лицо считается неспособным удовлетворить требования кредиторов по денежным обязательствам и (или) исполнить обязанность по уплате обязательных платежей, если соответствующие обязательства и (или) обязанность не исполнены им в течение трех месяцев с даты, когда они должны были быть исполнены.

Статья 9. Обязанность должника по подаче заявления должника в арбитражный суд
1. Руководитель должника или индивидуальный предприниматель обязан обратиться с заявлением должника в арбитражный суд в случае, если:
удовлетворение требований одного кредитора или нескольких кредиторов приводит к невозможности исполнения должником денежных обязательств или обязанностей по уплате обязательных платежей и (или) иных платежей в полном объеме перед другими кредиторами;
органом должника, уполномоченным в соответствии с его учредительными документами на принятие решения о ликвидации должника, принято решение об обращении в арбитражный суд с заявлением должника;
[...]
обращение взыскания на имущество должника существенно осложнит или сделает невозможной хозяйственную деятельность должника;
должник отвечает признакам неплатежеспособности и (или) признакам недостаточности имущества;

Date: 2013-09-25 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] july13.livejournal.com
скорее речь о "признаках несостоятельности"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 30th, 2025 05:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios