Es: Загадочная строчка у Пабло Неруды
Oct. 7th, 2013 09:45 pmКак вы думаете, что бы могла значить эта фраза из двадцатого сонета о любви: "Mi fea, el mar no tiene tus uñas en su tienda"?
Внимательно прочитала всё, что было в словаре про ногти, моря и магазины, но никаких идиоматических выражений, помогающих это понять, не нашла. Неужели лирический герой просто хочет сказать, что в море нет ничего подобного ногтям его возлюбленной? А почему надо искать именно в море? И что может быть такого уж feo в ногтях? Может, они похожи на раковины устриц каких-нибудь?
В моем издании, между прочим, отсутствует слово tus. Тогда ещё непонятнее!
Всем спасибо!
Внимательно прочитала всё, что было в словаре про ногти, моря и магазины, но никаких идиоматических выражений, помогающих это понять, не нашла. Неужели лирический герой просто хочет сказать, что в море нет ничего подобного ногтям его возлюбленной? А почему надо искать именно в море? И что может быть такого уж feo в ногтях? Может, они похожи на раковины устриц каких-нибудь?
В моем издании, между прочим, отсутствует слово tus. Тогда ещё непонятнее!
Всем спасибо!
no subject
Date: 2013-10-08 04:27 am (UTC)***В моем издании, между прочим, отсутствует слово tus.
А в этих присутствует -
Antología esencial
Pablo Neruda
Editorial Losada, 1975 - 340 pages
--
Neruda, el hombre y el poeta
Pablo Neruda
Hoy, 1979 - 82 pages
no subject
Date: 2013-10-08 11:43 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-08 04:55 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-08 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-08 02:14 pm (UTC)И я не думаю, что зачин каждой строчки непременно связан с содержанием самой строчки. Он просто чередует bella и fea, показывая, что она не совершенство, но прекрасна для него. А черты возлюбленной называются тоже в произвольном порядке. Так что ногти возлюбленной совершенно не обязательно страшные и кривые. Они такие особенные (для поэта), что подобных не найти и в бескрайнем море, где есть очень много чего - как в лавке неизбалованному благодарному покупателю (здесь уже лавку прокомментировали).
no subject
Date: 2013-10-08 05:48 pm (UTC)И даже следующая строчка, вольно переводимая как "если есть, то почему не носишь?" Вас не убеждает -
Mi fea, dónde están escondidos tus senos?
?
По-моему, типичный поток сознания на тему love-hate
:)
no subject
Date: 2013-10-08 05:58 pm (UTC)Так что всё-таки кривые, похоже. Вот она, великая сила любви :)
no subject
Date: 2013-10-09 10:57 pm (UTC)1) «им там самое место» (их там «потеряли» — кстати, хороший эквивалент; лавка даров моря «плачет» по твоим ногтям), потому что они такие (прекрасные или ужасные) у тебя.
2) «даже там их нет» (нет даже там, где столько всего; не взяли бы даже туда; не нашлось бы даже там), потому что они такие (прекрасные или ужасные) у тебя (интерпретация английского переводчика).
Очевидно, что обе интерпретации связаны. Другие мне на ум не приходят. Теперь, положительное это сравнение или отрицательное? На мой взгляд, отрицательное. Но при переводе я бы этого не показал, сохранив авторскую задачу интерпретации для читающего.
no subject
Date: 2013-10-08 07:18 am (UTC)В английском переводе: «Ugly: not even the sea contains things like your toenails».
Я так и понимаю, чего только нет в море, что выставляют на продажу (видели лавки даров моря?), но и среди этого не сыскать ничего уродливее твоих ногтей (ведь именно в этой строке он снова рассматривает некрасивую сторону своей возлюбленной). Думаю, что скрытого для нас фразеологического смысла тут нет.
no subject
Date: 2013-10-08 11:49 am (UTC)