[identity profile] booq.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Всем привет!
Есть вопрос по стилистике, по аутентичности передачи текста как бы XVII века (выделено жирным):

Comphrey was well known to the older herbalists, such as William Coles, who 300 years ago wrote about its virtues, saying "that the roots, bruised and applied in the manner of a plaster to any fresh wounds, helps the same immediately. Indeed, they (the roots) are so 'glutinative' that they will fasten together pieces of meat that have been cut asunder, making them all into one lump, if they be boiled in a pot therewith," he says in his quaint language.

То есть, всё понятно, но подскажите, как выделенное выразить именно с помощью того самого quaint language. Или quaint language относится только к слову glutinative?

Заранее большое спасибо.
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
"коренья, истолченные и приложенные к свежим ранам наподобие замазки, тут же излечивают. Кишащие живностью, они (коренья) настолько "клейкие", что скрепляют воедино отрезанные куски мяса так, как если бы они варились в одном горшке"

Date: 2013-10-10 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
Ха-ха! Такая маленькая очепяточка, но так доставила.:)

Date: 2013-10-10 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
Вообще, если английский автор не употребил тот самый quaint language (можно же было и на английском извернуться и сказануть стародавними словесами), то с чего бы вам забивать себе голову? Ну, конечно, это на мой взгляд.

Date: 2013-10-10 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
> не употребил

Т.е. вы ничего несовременного в цитате не замечаете?

ТС, может, для вдохновения выкурить пару листов из перевода Фильдинга? Или Остин. Там как раз легкий налет старомодности.

Date: 2013-10-10 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
Благодарю покорно, но, думаю, сам разберусь, что мне курить.

Date: 2013-10-10 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
А вы и не топикстартер. :-)

Date: 2013-10-11 05:34 am (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
А, точно. Бес попутал на ночь глядя. Прошу прощения.

Date: 2013-10-10 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Ну, если уж 17 век...

Толченые коренья, будучи приложены к свежим ранам как замазка, немедленно излечивают оныя. Кишащие живностью, они словно клей собирают отрезанные куски плоти воедино, будто были сварены с ними в одном котле.

Хотя, это скорее конец 18 - начало 19. В 17-ом у нас было "чудище обло и лаяй", высокий штиль того времени будет с трудом понятен современному читателю.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios