Спасибо за подсказки в предыдущем посте! Накопилось вот еще несколько вопросов.
1. Можно ли перевести
It must have been kind of a trip. (про какое-то приключение, не поездку)
"Это должно было быть довольно прикольно"?
2. Насколько я поняла, в основном райдеры (да, их так называют) постоянно тренируются и снимают про это видео клипы. В тексте постоянно встречается выражение "to film a part" - это имеются в виду именно эти самые небольшие клипы с трюками или просто спуском или какое-то устойчивое выражение, которое я не могу найти?
3. well rounded rider - напрашивается аналогия со всесторонне развитой личностью, но как это сказать красиво про спортсмена?
4. вот это мне вообще непонятно - supports the scene
5. Обувь - Hiking boots - я правильно понимаю, что их в россии определяют как "треккинговые"?
6.как перевести Running white цвет? Бегущий белый? еще цвет "темного сланца" я могу понять, это хотя бы реальный цвет... А цвет "core heather"? (по идее, это серый) A "slub stripe"? (полосатый)
Заранее спасибо!
1. Можно ли перевести
It must have been kind of a trip. (про какое-то приключение, не поездку)
"Это должно было быть довольно прикольно"?
2. Насколько я поняла, в основном райдеры (да, их так называют) постоянно тренируются и снимают про это видео клипы. В тексте постоянно встречается выражение "to film a part" - это имеются в виду именно эти самые небольшие клипы с трюками или просто спуском или какое-то устойчивое выражение, которое я не могу найти?
3. well rounded rider - напрашивается аналогия со всесторонне развитой личностью, но как это сказать красиво про спортсмена?
4. вот это мне вообще непонятно - supports the scene
5. Обувь - Hiking boots - я правильно понимаю, что их в россии определяют как "треккинговые"?
6.как перевести Running white цвет? Бегущий белый? еще цвет "темного сланца" я могу понять, это хотя бы реальный цвет... А цвет "core heather"? (по идее, это серый) A "slub stripe"? (полосатый)
Заранее спасибо!
no subject
Date: 2013-10-12 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-12 11:33 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-12 08:13 am (UTC)2. Именно "film a part"?
3. Скорее, тут можно сказать про накатанного (обкатанного) райдера.
4. Предложение, в котором это упоминается?
5. Да, либо просто туристические.
6. Почему не перевести как "белый"?
no subject
Date: 2013-10-12 05:00 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-12 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-12 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-12 04:57 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-12 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-12 06:31 pm (UTC)через запятую - черный, серый, темный сланец, running white - менюшка для курток.
no subject
Date: 2013-10-12 07:16 pm (UTC)http://www.amazon.com/adidas-Womens-Windbreaker-running-X-Small/dp/B004FPHWSO
http://www.adidas.com/us/product/womens-running-impact-runner-w/MI310
http://www.amazon.co.uk/Adidas-Samba-Classic-Football-Running/dp/B0007PNA0U