[identity profile] gemelo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые коллеги, не могу не поделиться с вами чудесным доказательством того что английский язык, несомненно, велик и могуч. Mobile cannibalization - это, я считаю, прекрасно. И попутно спросить - нет ли у кого-то точной информации, о чем речь?
Контекст - развитие операций компании мобильной связи. Прямое значение слова cannibalization входит в противоречии с объяснением, предложенным здесь http://www.finam.ru/analysis/conf0000100134 Это все таки конкуренция, разукомплектование или каннибализм?
UPD Полное предложение - ...revenues will be under pressure due to mobile cannibalization and increasing competition from the altnets.
From: [identity profile] varera.livejournal.com
но, скорее всего, речь идет уменьшении рынка проводной телефонии за счет роста рынка мобильной связи.

Date: 2013-10-13 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Речь идет о сокращении доходов операторов мобильной связи из-за использования мобильной связи не в голосовом режиме, а в режиме передачи данных, когда абоненты ведут голосовые переговоры по IP-связи (например, используя Skype или Viber поверх GPRS) -- что обходится им дешевле.

Date: 2013-10-12 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
а что, вот эти значения вам не годятся ? (что именно вам подходит, определяет контекст)
1)снятие годных деталей [агрегатов] (с неисправной или повреждённой техники для ремонта других изделий)


а) ("поедание" доли рынка одних товаров другими из одной и той же ассортиментной группы, т. е. продажи одного товара снижаются в результате возрастания продаж другого товара, имеющего небольшие отличия от первого)

Date: 2013-10-12 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
Но контекст то должен вам помочь:
здесь может быть не разукомплектование" а утилизация старых телефонов с использованием деталей в ремонте (может быть вписано в качестве примера великой заботы об окружающей среде). Далее, как уже выше сказали, может иметься в виду вытеснение проводной связи мобильной. И даже может подразумеваться "битва брендов": например, противостояние эппл-гаджетов и всех прочих.

Date: 2013-10-12 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
а, увидела апдейт - так понятно же, что конкуренция

Date: 2013-10-12 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
большие рыбы поедают малых))

Date: 2013-10-13 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Речь идет о сокращении доходов операторов мобильной связи из-за использования мобильной связи не в голосовом режиме, а в режиме передачи данных, когда абоненты ведут голосовые переговоры по IP-связи (например, используя Skype или Viber поверх GPRS) -- что обходится им дешевле.

Date: 2013-10-12 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
Please, do NOT use "multitran", or other bilingual dictionaries.
Especially "multitran", as it includes lots of mistranslations

The better way to understand is with the help of MONOlingual dictionaries for native speakers of English, if the terms you are checking are professional or highly specific,
and by using MONOlingual dictionaries for foreign learners of English if those belong to the core of the language (these learner's dictionaries are unparalleled in the detail and quality of their definitions and their realistic examples drawn, as a rule, from large (billions of words) corpora of English)

Now:
(a) one can CANNIBALIZE his old bike to repair another bike
(b) but IN MARKETING 'cannibalization' refers to eating up of market share by one's competition with similar products
(c) the non-figurative and base meaning of "cannibalization" refers to the practice of cannibals

Multitran was obviously stupid enough to list "translations" without giving (and having) a clue as to which collocates and which human activities those meanings refer to.
Edited Date: 2013-10-12 01:41 pm (UTC)

Date: 2013-10-13 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
> Please, do NOT use "multitran", or other bilingual dictionaries.
-- Could this recommendation be understood as "do not use bilingual dictionaries alone"? I use authoritative bilingual dictionaries and as the next step, when still in doubt, good monolingual sources, such as Combinatory dictionary of English, Collins Dictionary online, and a few other. I believe that, being unreliable, Mutltitran can still be a good starting point, just like Wikipedia, various Google services or specialist forums and communities.

Date: 2013-10-15 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
yep, I am not a fanatic. Any reference may be helpful. Bilingual dictionaries document decisions translators took in the past.
BUT these decisions are a result of understanding, not the understanding of the word/concept itself, and a better place to look for the latter is a monolingual dictionary with its definitions and examples.
Simply because similar concepts have different patterns and collocates in different languages.

Date: 2013-10-15 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
I've never been able to formulate it, but yes, understanding is the key. Thank you!
To illustrate my point, may I add a couple of examples from bilingual dictionaries that give context?
нормально 1) в качестве ответной реплики pretty good, quite good, fine, okay нельзя переводить Normally Как дела? - Нормально. — How are you (doing)? - Pretty good/Fine/I’m okay. Как прошла конференция? - Нормально. — How was the conference? - Quite good/It went pretty/fairly well. Syn: потихонечку 2) okay, good У меня с ними нормальные отношения. — I'm on (fairly) good terms with them/Our relationship is okay. Нормальные отношения — диплом. normal relations (после их восстановления или нормализации) / good relations Отношения между нашими странами нормальные, но хотелось бы более тесного сотрудничества. — Our relations are (fairly) good but we would like to see closer cooperation. Нормально посидели (оценка вечера «в теплой компании»). — We had a good time.
(Palazchenko, P. My Unsystematic Dictionary)
------
для
предлог
1. (при указании на цель совершения действия) for: Активированный ил поступает затем ~ биологической обработки. Activated sludge is then passed on for biological treatment.
2. (при указании на назначение предмета) for: Книга написана ~ училищ профтехобучения. The book is intended for vocational training [trade] schools.
3. (при указании на пригодность к чему-л.) for: Сварные швы приняты ~ самых ответственных изделий. Welded joints are adopted for most critical jobs.
4. (при обозначении обстоятельств, учитывая обстоятельства) for: Для пилотной установки это неплохой показатель. This is a satisfactory performance for a pilot plant.
5. (по отношению к чему-л.) to: Бериллий прозрачен ~ рентгеновских лучей. Beryllium is transparent to X-rays. непрозрачный ~ света opaque to light
6. (перед подлежащим или дополнением) для того, чтобы... in order to (do smth)
(Kuznetsov B. V., Russian-English Dictionary of Scientific and Technical Usage)
Edited Date: 2013-10-15 12:51 pm (UTC)

Date: 2013-10-16 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
YEs, this looks much better.
And to see what a good description may look like check this:
http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/way

Date: 2013-10-12 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
Хех.

Продавцы стационарной связи изображают жерву -- их пожирают каннибалы-мобильщики?
По логике-то, каннибализация это когда родственные подразделения друг с другом конкурируют, но тут. видимо, идея была "повесить на конкурента ярлык".

Date: 2013-10-12 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
Не стоит опираться на Мультитран, как на источник абсолютной истины.
Он пополняется как википедия -- значение "разукомплектование" просто кто-то добавил, а "уничтожение рынка" -- нет.
Надо гуглить англоязычный интернет на словосочетание, и смотреть контекст -- но я думаю, что их продавцы на наших похожи, и употреблено корректно.

Date: 2013-10-12 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] sergiej.livejournal.com
какое-то время назад операторы сотовой связи понакупали операторов фиксированной. Теперь большинство "мультиплей" то есть имеют и сотовую и стационарную связь. Каннибализация у такого оператора работает на 100%, чем сильнее его предложения по сотовой связи, тем меньше у него же самого покупают услуг связи стационарной. Никакого другого значения это не может иметь, никакого "разукомплектования".
Кстати, чем вам не нравится слово "каннибализация"? Что в нём не по-русски?

Date: 2013-10-12 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] sergiej.livejournal.com
Когда-то должен же был быть этот первый раз.

Date: 2013-10-12 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Вообще, "мобильная каннибализация" употребляется (судя по датам некоторых тамошних сообщений - употребляется как минимум лет 10)

http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%BC%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F&lr=213
Edited Date: 2013-10-12 02:37 pm (UTC)

Date: 2013-10-12 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
1) Конкуренция с собой
http://en.wikipedia.org/wiki/Cannibalization_(marketing)

2) Конкуненция с другими
http://www.zdnet.com/blog/hardware/iphone-cannibalizing-android-sales/17668

Date: 2013-10-12 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
This is a well-known, standard meaning of the word, included in the dictionaries:

CANNIBALIZATION == (2)(marketing) a reduction in the sales of one product as a result of the introduction of another similar product

Examples:
When the risk is that competitors will cannibalize your market, the best approach is often to cannibalize it yourself.
Globe and Mail (2003)

Date: 2013-10-12 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] aeropax.livejournal.com
Очевидно, что речь идёт о том, что один вид бизнеса отъедает доходы у другого.
Какие виды бизнеса упоминаются в тексте?

Наиболее вероятны упомянутые варианты когда сотовая связь отнимает трафик у фиксированной. Практически все операторы проводной связи сейчас имеют мобильные подразделения, в том числе и в России (МТС-МГТС), и действительно могу страдать от того, что тарифы на сотовую связь упали до такого уровня, что обычные телефон уже теряет смысл.

Date: 2013-10-13 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Tут возможны два варианта в зависимости от контекста. Один состоит в том, что одна компания перехватывает клиентури другой, другая в том, что одна компания поглощает другую, фактически идентичную.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios