[identity profile] kblcbka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
В посвящении, предваряющем сотню сонетов, автор перечисляет места, по которым он бродил с любимой: "caminando por bosques y arenales, por lagos perdidos, por cenicientas latitudes" Что это за "пепельные широты" такие? Или они вообще "золушковые"?

Гугль не наводит решительно ни на какие мысли, одна надежда на добрейший коллективный разум.
Upd: latitudes, конечно, могут быть и просто "местами" или "краями", но почему пепельные? Просто для сюрреализма красоты?

Date: 2013-10-12 10:47 pm (UTC)
From: [identity profile] cosmicore.livejournal.com
Думаю, что речь идёт о засыпанных пеплом местах, например, от извержения вулкана.

Date: 2013-10-12 11:57 pm (UTC)
ext_556677: (sam-2)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Something to keep in mind - La Cenicienta del Pacífico (http://www.oem.com.mx/esto/notas/n1243420.htm)

==

He was fascinated by Yucatan, Nayarit, Baja California.

Neruda: An Intimate Biography
Volodia Teitelboim
University of Texas Press, May 1, 2013

Date: 2013-10-13 01:51 am (UTC)
ext_556677: (sam-2)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
факт :)

Ensenada está así PORQUE ES LA CENICIENTA DE LOS GOBIERNOS, QUE NADA HACEN POR ELLA.

Norte contra Sur: Obrefon, Calles Ortiz Rubio; ensayo de sociología política mexicana
Carlos Trejo Lerdo de Tejada
Talleres gráficos de la nación, 1931 - 222 pages

Date: 2013-10-13 04:27 am (UTC)
ext_556677: (sam-2)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Сейчас удосужился посмотреть дату написания предисловия (октябрь 1959 года), так что приведу ссылки на упоминания того времени -


ENSENADA Situada en la Bahía de Todos Santos, rodeada por el Territorio Montañoso formado por las Sierras, ... Relegada al olvido víctima de la indiferencia de propios y extraños, Ensenada adquirió el mote de "LA CENICIENTA", aun ...

Monografía del estado de Baja California
Roberto Cuevas Pimienta
Impr. en los Talleres del Instituto Tecnológico de la Universidad de Guadalajara, 1955 - 284 pages

==

Y por fin Ensenada: la bella cenicienta, ahijada de la niébla, la mujer que despierta suavemente para rasgar la seda nebulosa y encender leu cenizas legendarias...

Memoria del Primer Congreso de Historia Regional
Dirección de Acción Cívica y Cultural, 1958 - 826 pages

==

Tiene Ensenada un récord nacional digno de mencionarse: hay muchos ricos, pero uno de cada ochocientos ... del rompeolas y muelles, que convertirán a la antaño "Cenicienta del Pacífico" en el primer puerto de altura de esta costa.

Noticias de Baja California
Victoria Castro G.
1953 - 52 pages

==

de voluntarios que había señalado el Puerto de Ensenada, hermosa Cenicienta del Pacífico, como cuartel general, sacrificando, las más de las veces, sus bienes, para cooperar no únicamente en forma física sino también pecuniariamente.

Tijuana: Ensayo monográfico
Conrado Acevedo Cárdenas
Editorial Stylo, 1955 - 124 pages
Edited Date: 2013-10-13 04:27 am (UTC)

Date: 2013-10-13 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] cosmicore.livejournal.com
Английского перевода не видел, лень было поискать на ночь глядя, но вот сразу подумал именно так.

Сейчас поискал ещё (вдобавок к английскому переводу, что Вы дали): в Гугль букс есть учебник «Lee Conmigo 3», там это переводят как «ashen zones».

> аллюзия к Золушке имеет смысл в контексте - скромность, "приземленная" возлюбленная, деревянные сонеты...

Как бы там ни было, вот это уже не поддается никакой критике. Как же вы любите искать скрытые смыслы и домысливать. :-) Я понимаю ещё отослать к конкретному месту.

Date: 2013-10-14 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] al-magerit.livejournal.com
Я тоже категорически против "Золушки". Ceniciento/a как прилагательное, самое распространенное значение - это серый/пепельный в смысле цвета и текстуры. Perdiz cenicienta - это просто куропатка серая, dermatosis cenicienta - пепельный дерматоз (медицинский термин). Определение как прилагательного - тут: http://www.wordreference.com/definicion/ceniciento. Да, можно сказать Cenicienta в смысле "la nueva secretaria era la cenicienta para toda la oficina", но это существительное.

Вот примеры употребления слова как прилагательного

http://www.deia.com/2013/09/18/ocio-y-cultura/cultura/paisajes-en-tintes-cenicientos

А вот тут в поэзии Мачадо тоже явно не идет речь о золушках :) :

http://www.poesiacastellana.es/poema.php?id=LOS+SUE%D1OS+DIALOGADOS&poeta=Machado%2C+Antonio

Я бы перевела как "серые пространства", или "пепельные пространства"

Date: 2013-10-14 09:57 pm (UTC)
ext_556677: (sam-2)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Я доверяю Вашему суждению и не в качестве спора, а в качестве курьезного примера хочу привести перевод того же cenicienta у Неруды в другом контексте. Перевод сделан Anthony Kerrigan (http://www.nytimes.com/1991/03/09/obituaries/anthony-kerrigan-translator-of-works-in-spanish-was-72.html) -

Image

Image

Selected Poems
Pablo Neruda
Houghton Mifflin Harcourt, 1990 - 508 pages

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios