[identity profile] messala.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Говорит один из лидеров чартистов в 1838 г.:

The question of universal suffrage . . . is a knife and fork question, a bread and cheese question...

Смысл, естественно, ясен. Вопрос в форме. Как это по-русски-то изобразить? Импотентное "ключевой" все равно только одно.

"Вопрос всеобщих выборов - это вопрос о таких же необходимых вещах, как нож и вилка, хлеб и сыр..." ??

Date: 2013-10-14 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
Вселенский?

Date: 2013-10-14 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
Мне кажется, что в том-то и суть, что они не равно необходимы: хлеб необходим, а сыр нет, нож необходим, а вилка - нет. Поэтому легко может остаться, что "это вопрос выбора между ножом и вилкой, между хлебом и сыром".

Date: 2013-10-14 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
Я бы сказала не необходимых, а "само собой разумеющихся вещах" либо "естественных" - как не едят вилкой без ножа, как едят вместе хлеб и сыр...

Date: 2013-10-14 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
Чартисты в девятнадцатом веке - люди, воспитанные так, что не могут представить себе еду без ножа и вилки (а также салфеток и прочих выпердрежных элементов).

Date: 2013-10-14 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] irinatag.livejournal.com
В Италии не едят вместе хлеб и сыр....

Date: 2013-10-14 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
А дело в Италии? Дело в Англии девятнадцатого века, между прочим, происходит. А там стандартный второй завтрак в те годы состоял как раз из куска хлеба и куска сыра.

Date: 2013-10-15 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] blogbusta.livejournal.com
Вот как, а итальянцы сами знают об этом? ))

Date: 2013-10-14 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Попробуй "бесспорный".

Date: 2013-10-14 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Необходимость всеобщих выборов так же бесспорна, как необходимость хоть чем-то питаться, как то, что есть нужно ножом и вилкой.

(Надеюсь, я не слишком отъехал.)

Date: 2013-10-14 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
"насущный" (т.е. как хлеб) - вопрос экономический, "knife and fork" = "bread and cheese" = "еда"

Date: 2013-10-14 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] destinodeabril.livejournal.com
я встречал обсуждение этого вопроса, там пришли к выводу, что a knife and fork question означает "чисто экономический вопрос", без "политики".

Date: 2013-10-14 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] destinodeabril.livejournal.com
правый оппортунизм !

Date: 2013-10-14 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Если вам нужно просто перевести эту фразу, то не надо фантазировать, а надо писать, как сказано.

http://marxist-texts.narod.ru/olderfiles/1/kan_istoriya_sotsialisticheskih_idey.html
«Политическая власть — наше средство, социальное благоденствие — наша цель»,— подчеркивали сами участники чартизма, большой популярностью среди которых пользовалась ставшая крылатой фраза о том, что «Хартия есть, в конечном счете, вопрос ножа и вилки, вопрос хлеба и сыра».

http://www.agitclub.ru/museum/revolution1/eng/poulsen18.htm
"Целью чартизма как политического движения не является достижение права голоса ради права голоса... Проблема всеобщего избирательного права — это, по сути, проблема вилки и ножа... проблема хлеба и сыра... Если кто-либо спросит меня, что я имею в виду под всеобщим избирательным правом, я отвечу, что для меня оно означает право каждого трудового человека страны иметь теплую куртку на плечах... и хороший обед на столе".

Date: 2013-10-14 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Ваше дело, но ИМХО именно так и надо переводить.

Date: 2013-10-14 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
По-моему, roving_wiretrap прав. Зачем открывать уже открытую Америку? А потом, universal suffrage это не "всеобщие выборы", а "всеобщее избирательное право", как опять же говорится в примерах, предложенных roving_wiretrap.

Date: 2013-10-15 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Выражение "bread and cheese" означает нечто вроде пароля, отличающего своих от чужих.

During the Wat Tyler rebellion (in 1318), the rebels were stopping any stranger that clambered up the narrow track, requesting him to repeat the phrase "bread and cheese". If it was not pronounced with a recognizable English accent the hapless person was considered Flemish and put to death on the spot. The Flemish were viewed as supporters of the King: Flemish weavers had been invited to England by Edward III because their cloth was improved by the use of English wool. The weavers grew rich but the ordinary English laborer found that he had to work harder than ever for his pittance. The words "bread and cheese" had been used in London as a means of discovering the nationality of strangers. These words were regarded as being the most difficult for a foreigner to speak.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios